image association

Искусство перевода

"В начале было Cлово" - говорится в самой читаемой и старейшей книге мира – Библии. Точное высказывание, простое и гениальное, которое объявляет язык абсолютным началом общения между людьми.

Как официально признанная отрасль знания наука устного и письменного перевода (транслатология или переводоведение) получила признание лишь в XVIII веке. Для Вильгельма фон Гумбольдта, ученого, философа и основателя известного Берлинского университета имени Гумбольдта, языки и их переводы являются "самым что ни на есть настоящим" выражением мыслей и мировоззрений.

Однако перевод вовсе не означает простой перенос слов с одного языка на другой. При переводе каждый раз речь идет  о передаче знаний и культуры, с персональным оттенком авторской мысли.

Поэтому переводчик исполняет роль (меж-)культурного посредника между текстом, его автором и читателем. А это предполагает, что он в совершенстве владеет своим ремеслом, обладает силой слова и отличается богатым опытом работы с языками. Утонченный творческий подход в комбинации с любовью к своей работе, элегантное использование креативных идей и четкая интуиция в отношении изысканности языка - именно эти черты опытного переводчика позволяют умело перевести любой текст и при этом подчеркнуть индивидуальность каждого заказа клиента.

Именно таким мы видим искусство перевода, а наши сотрудники прикладывают все усилия для объединения всех упомянутых качеств при работе над каждым заказом.

Если Вы хотите узнать больше, у Вас возникли дальнейшие вопросы или Вы желаете получить коммерческое предложение для Вашего проекта, то свяжитесь с нами и мы Вас охотно проконсультируем – лично в нашем офисе в Нюрнберге, по телефону либо по электронной почте. Будем рады Вас приветствовать!