image association

Заверенные переводы

Наше бюро специализированных переводов предлагает заверенные переводы различных документов на все языки:

 

  • Аттестаты о среднем образовании
  • Свидетельства об образовании
  • Трудовые книжки
  • Справки с работы
  • Свидетельства об изменении имени
  • Дипломы
  • Справки о несудимости
  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Удостоверения личности
  • Паспорта
  • Свидетельства о разводе
  • Табели
  • Свидетельства о смерти
  • Зачетные книжки
  • Сертификаты

Что значит «заверенные переводы»?

Для подачи в государственные органы, отделы ЗАГС, юридические, страховые компании, клиники или учреждения образования требуются иностранные документы, акты или свидетельства в переведенном виде. Для их принятия и признания они должны быть оформлены присяжным (в других федеральных землях – признанным или уполномоченным) переводчиком. Это значит, что такой переводчик должен не только обладать соответствующими образованием и квалификацией, но и в компетентном земельном суде принять присягу переводчика заявленных им языков. Данная присяга обязывает его осуществлять достоверные и правильные переводы. Иначе это будет уголовно наказуемым деянием.

В своей удостоверительной надписи переводчик указывает, в каком земельном суде, в какой федеральной земле и по какому языку он приведен к присяге, а также на каком языке оформлен иностранный документ. Кроме того, переводчик подтверждает личной печатью и подписью верность и полноту совершенного им перевода.

 

Распространенные ошибки в понимании заверенных переводов

Многие путают принятые у нас выражения. Так, нет «подтвержденных присягой переводов» или «заверенных переводчиков», а есть только «заверенные переводы» (переводы, которые заверяются) и «присяжные переводчики» (письменные или устные переводчики, приведенные к присяге).

 

Какие переводы вообще необходимо заверять?

Это один из наиболее часто задаваемых вопросов наших клиентов. Вкратце это все тексты, которые считаются (официальными) документами и могут выдаваться не любым лицом, а только компетентными органами или учреждениями. Переводы каких документов необходимы именно Вам, зависит от цели подачи, а также от органа, куда они подаются. В некоторых странах государственными являются два языка или даже больше. Поэтому документы там часто составляются на соответствующем языке и во многих случаях на английском. Поскольку в Германии единственным официальным языком является только немецкий, все документы на иностранных языках, подаваемые в какой-либо орган или службу (университет, районное управление, администрацию округа, отдел ЗАГС, городское управление, консульство, посольство и т.д.), передаются в форме заверенного перевода на немецкий язык с предъявлением оригинала.

 

Использование германских документов за границей

Выданные в Германии официальные документы обычно признаются за границей только при наличии удостоверения подлинности. Речь идет о дополнительной заверительной отметке, подтверждающей подпись лица, выдавшего и подписавшего соответствующий документ.

Существует два вида удостоверения подлинности: апостиль и консульская легализация.

В соответствии с Конвенцией об освобождении иностранных официальных документов от легализации от 05.10.1961 для стран, присоединившихся к Гаагской Конвенции, вместо легализации применяется упрощенная форма удостоверения подлинности, а именно апостиль. На всех других документах проставляется отметка о легализации. Это значит, что подлинность документа должна быть подтверждена компетентным представительством соответствующего государства в ФРГ.

В административном районе Средняя Франкония эти вопросы относятся к компетенции правительства Средней Франконии в г. Ансбахе. Правительство Средней Франконии удостоверяет подлинность следующих документов:

 

  • германские документы в оригинале (например, дипломы, справки или свидетельства о гражданском состоянии, такие как свидетельства о рождении, о браке или о принятии гражданства и т.д.)
  • официальные заверения германских документов в оригинале,

 

если они выданы в административном районе Средней Франконии, но не федеральными органами. Таким образом, не удостоверяется подлинность судебных решений, переводов присяжных переводчиков, нотариальных актов или справок о несудимости.

Обратите внимание, что для документов из районных коммун (в Средней Франконии все коммуны, кроме Ансбаха, Эрлангена, Фюрта, Нюрнберга и Швабаха) требуется предварительное заверение компетентной администрации округа.

При необходимости мы берем на себя проставление легализации (апостиля) компетентным органом, если Вы должны подать германские документы за границей.

Вам необходим заверенный перевод? Тогда Вы обратились по адресу! Убедитесь сами в скорости, компетентности и вежливости нашего обслуживания! Звоните прямо сейчас по номеру 0911 – 650 08 650, и мы предоставим Вам исчерпывающую консультацию.

AP Fachübersetzungen – надежность без исключений!