KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Technische Fachübersetzungen & Dolmetscher für Technik

Neben Übersetzungen von Texten aus den Bereichen Medizin, Pharmazie und Recht liegen auch technische Fachübersetzungen und Dolmetschdienstleistungen im Fokus unserer Arbeit, beispielsweise:

  1. Bedienungsanleitungen
  2. Broschüren
  3. Datenblätter
  4. Kataloge
  5. Montageanleitungen
  6. Produktbeschreibungen
  1. Prüfberichte
  2. Referenzmaterial
  3. Spezifikationen
  4. Stücklisten
  5. Technische Dokumentationen
  6. Zeichnungen

Technische Geräte werden meist weltweit auf den Markt gebracht und somit in eine Reihe an Ländern exportiert. Das wiederum macht eine Übersetzung der beigefügten technischen Dokumente erforderlich. Gerade in der heutigen immer stärker globalisierten und vernetzten Welt sind gute, professionelle Übersetzungen von Fachtexten demnach unabdingbar, um eine reibungslose Zusammenarbeit sowohl zwischen verschiedenen Unternehmen und Behörden, aber auch im wissenschaftlichen Bereich zu gewährleisten. Allerdings stellt insbesondere die Fachübersetzung technischer Texte selbst fremdsprachenversierte Techniker immer wieder vor eine große Herausforderung.

Als professionelle Sprachmittler sind wir von AP Fachübersetzungen auch auf den Bereich Technik spezialisiert, der auch für Übersetzungsdienstleister eine immer wichtigere Rolle spielt. Unsere kompetenten Fachübersetzer und Dolmetscher liefern ihre hochqualitativen Texte im technischen Gebiet sorgfältig und fristgerecht ab. Auch wenn es schnell gehen muss – unsere Experten für technische Fachübersetzungen und qualifizierten Dolmetscher stehen immer für Sie als Kunden und Ihre speziellen Anforderungen bereit. Überzeugen Sie sich von unserer Expertise mit einem Blick auf unsere Empfehlungsschreiben. Dabei ist klar, dass für das perfekte Ergebnis einer technischen Fachübersetzung zunächst eine entsprechende Beratung stattfindet. Mit der bestmöglichen Vorbereitung machen wir uns dann an unsere Kernaufgabe des Übersetzens und Dolmetschens. Ebenso ist die inhaltliche Auseinandersetzung mit den jeweiligen Fachthemen unabdingbar: Gibt es vielleicht schon feststehende Normen in Bezug auf einzelne Bezeichnungen von Gegenständen, die übernommen werden müssen, oder wird vom Kunden eine bestimmte Terminologie vorgegeben? Wenden Sie sich hier an das Team von AP Fachübersetzungen! So dürfen Sie sicher sein, dass auf alle Details geachtet wird.

Wo werden technische Fachübersetzungen benötigt?

Unter Fachübersetzungen von technischen Texten versteht man normalerweise Übersetzungen von Nachschlagewerken, Gebrauchsanleitungen und Benutzerhandbüchern für verschiedene Waren, Geräte und Systeme, aber auch Anleitungen für die Montage, Installation und den Einsatz von Anlagen. Dazu gehören außerdem Übersetzungen von technischen Spezifikationen, Regelwerken und Normen, technischen Dokumentationen, technischer Literatur und wissenschaftlichen Artikeln aus dem technischen Bereich, Patenten usw. Auftraggeber solcher Fachübersetzungen sind in der Regel Telekommunikationsgesellschaften, Produkthersteller bzw. Anbieter von Dienstleistungen, Maschinenbaubetriebe, Energieversorger und atomtechnische Betriebe, Öl- und Gaslieferanten, Hüttenwerke usw.

Besonderheiten technischer Fachtexte

Vor allem im technischen Umfeld ist es sinnvoll, die Übersetzung von Fachtexten oder das Dolmetschen einem Expertenteam zu überlassen, z. B. einem renommierten Übersetzungsbüro. Das liegt daran, dass technische Texte einige Eigenarten aufweisen, aufgrund derer sich eine Fachübersetzung oft schwierig gestaltet.

Idealerweise berücksichtigen technische Redakteure demnach schon während des Verfassens entsprechender Texte, dass diese später womöglich in andere Sprachen übersetzt werden müssen. Das erleichtert die spätere Fachübersetzungsarbeit ungemein.

Technische Begriffe und Fachwörter

In technischen Fachtexten finden Sie in der Regel spezielles und äußerst spezifisches Vokabular, welches so in der Alltagssprache nicht vorkommt. Jede Wissenschaftsfachrichtung verfügt über ein eigenes terminologisches System. Fachtermini tragen dazu bei, die Quintessenz des jeweiligen Anliegens möglichst präzise und genau darzulegen und somit die richtige Interpretation des behandelten Problems zu gewährleisten. Allerdings kommt es recht häufig zu Situationen, in denen ein technischer Fachmann, der den Text einer Gebrauchsanleitung oder einer technischen Dokumentation für eine bestimmte Anlage oder ein Gerät zusammenstellt, verschiedene Fachwörter kombiniert oder Begriffe aus benachbarten Wissenschaftsgebieten entlehnt, um die Funktionsweise eines Gerätes möglichst detailliert zu beschreiben. Aus diesem Grund wird es in diesem Fall sehr schwierig oder gar unmöglich, passende Synonyme zu finden.

Fehlende linguistische Kompetenzen

Im Gegensatz zur literarischen Übersetzung müssen sich technische Fachübersetzer oft mit Texten auseinandersetzen, die zumeist nicht von Menschen mit ausgeprägtem Sprachtalent, geschweige denn von einem professionellen Sprachwissenschaftler verfasst wurden, sondern von einem Ingenieur oder anderen technischen Fachmann. Aus diesem Grund stößt der technische Übersetzer häufig auf schwer verständliche oder grammatikalisch falsch formulierte Sätze. Häufig betrifft dies sogar ganze sinntragende Abschnitte oder komplette Textblöcke. Einerseits liegt dies in der Natur des Berufes, weil die Beherrschung eines technischen Fachgebietes keine linguistische Gewandtheit voraussetzt, andererseits macht es die Aufgabe des Fachübersetzers nicht unbedingt leichter.

Der Stil technischer Texte

Für Übersetzungen aus dem technischen Bereich gilt der formell-logische Stil, der sich durch Präzision bei der Ausdrucksweise und eine zurückhaltende, eher unpersönliche Darstellung auszeichnet. Die für die Erstellung von technischen Texten zuständigen Spezialisten vermeiden in der Regel rhetorische Mittel, um die Grundprinzipien der technischen Sprache nicht zu beeinträchtigen. Eine wichtige Rolle spielt dabei die genaue und eindeutige Wiedergabe der Gedankengänge und Sachverhalte. Dies führt dazu, dass technische Texte oft trocken und emotionslos klingen mögen. Doch trotz seiner zahlreichen stilistischen Unterschiede zur „lebendigen“, gesprochen Sprache kann auch ein technischer Text bestimmte neutrale Formulierungen und Redewendungen enthalten. Dadurch entsteht ebenfalls eine gewisse sprachliche Vielseitigkeit, ohne dass dies der Logik des Textes einen Abbruch tut.

Die Syntax

Bei technischen Texten und Dokumenten kommen nur die in der Schriftsprache fest verankerten grammatikalischen Normen zum Einsatz. Weit verbreitet sind dabei passive und unpersönliche Partizipialkonstruktionen. Zum großen Teil bestehen solche Texte aus Parataxen und Hypotaxen (Satzreihen und Satzgefügen), in denen Substantive, Adjektive und unpersönliche Verbformen überwiegen.

Hohe Präzision

Charakteristisch für technische Dokumente ist auch die Präzision von Anweisungen und Vorgaben. So haben jedes Wort und jede Phrase einen spezifischen Sinngehalt, weswegen sie bei der Fachübersetzung nicht einfach ausgelassen oder frei übersetzt werden können.

Schwierigkeiten beim Übersetzen technischer Fachtexte und Dokumente

Aufgrund der eben genannten spezifischen Merkmale technischer Texte zählt auch das technische Übersetzen mit zu den anspruchsvollsten Übersetzungsleistungen. Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung müssen Fachübersetzer demnach einige grundlegende Dinge beachten.

Verzicht auf literarische Mittel

Die Hauptschwierigkeit beim Übersetzen eines technischen Textes besteht darin, die durch den Verfasser des Textes vermittelten Gedanken exakt wiederzugeben. So denkt ein qualifizierter technischer Übersetzer immer daran, dass seine höchste stilistische Priorität bei der Anfertigung einer technischen Fachübersetzung die logische und nicht mehrdeutige Übertragung des Ausgangstextes in die Fremdsprache ist, wobei er auf literarische Mittel fast vollständig verzichten muss.

Fehlender Interpretationsspielraum

Der Anspruch, die Aussagen des Ursprungstextes möglichst eins zu eins in die Zielsprache zu übertragen, lässt keinen Platz für verschiedene Interpretationsmöglichkeiten. Einem technischen Fachübersetzer muss immer bewusst sein, dass er bei seiner Übersetzungsleistung keine einzige Sinnschattierung des zu übersetzenden Textes auslassen darf. Denn dies könnte dazu führen, dass sich der Sinn des gesamten Textes verändert, was besonders im Falle von industriellen Anlagen ausgesprochen gefährlich ist. Schließlich kann die falsche Nutzung von Industrieanlagen zu Defekten und, gerade bei einer Massenproduktion von Waren, zu erheblichen finanziellen Verlusten führen oder gar Arbeitsunfälle nach sich ziehen.

Das nötige Fachwissen

Ein professioneller technischer Übersetzer sollte nicht nur die jeweilige Fremdsprache einwandfrei beherrschen, sondern auch über Erfahrungen im Verfassen wissenschaftlicher Texte verfügen sowie ein gut entwickeltes logisches Denkvermögen besitzen. Darüber hinaus sind fundierte Kenntnisse der wichtigsten technischen Disziplinen und ein sicherer Umgang mit den dort gebräuchlichen Fachbegriffen essentiell für eine gelungene Fachübersetzung. Ein technischer Fachübersetzer sollte demnach mit der Terminologie des entsprechenden Fachgebietes vollkommen vertraut sein. Seine Aufgabe besteht darin, alle Fachtermini so wiederzugeben, dass sie einerseits dem Originaltext entsprechen, andererseits aber auch die Übersetzung aus technischer Sicht plausibel bzw. korrekt bleibt. Hierbei kommt erschwerend hinzu, dass ein und dasselbe Fachwort häufig mehrere Bedeutungen hat, sodass auch Fachwörterbücher und andere Nachschlagewerke oft keine große Hilfe darstellen. Die Herausforderung besteht nach wie vor darin, zwischen einer Vielzahl von Übersetzungsmöglichkeiten die im jeweiligen Kontext passende zu wählen. Der Übersetzer seinerseits soll nicht nur mit hoher Akkuratesse vorgehen und alle wichtigen Kleinigkeiten bei der Übersetzung eines technischen Textes berücksichtigen, sondern sich auch ständig fortbilden, um auch als technischer Fachmann zu „wachsen“.

Engagieren Sie einen Profi

Wegen des hohen Anspruchs an Fachwissen auf der einen und sprachlicher Kompetenz auf der anderen Seite sollte eine technische Übersetzung unbedingt in einem Fachübersetzungsbüro angefertigt werden, das sich auf den Bereich Technik spezialisiert hat und zudem über langjährige Erfahrung auf dem Fachgebiet verfügt, zu dem der zu übersetzende Text gehört.

Vor allem Selbständige oder Kleinunternehmer, denen die nötigen Ressourcen fehlen, um Fachübersetzungen selbst vorzunehmen, profitieren von den Leistungen professioneller Übersetzungsbüros. Abgesehen von der Zeitersparnis können sie so sichergehen, dass der Text auch tatsächlich gut und richtig übersetzt wird. Denn bereits vor ihrer Einstellung durchlaufen Übersetzer solcher Büros diverse Eignungstests, mithilfe derer die Bewerber ihr hohes fachliches Niveau und ihre Eignung im Vorfeld unter Beweis stellen.

AP Fachübersetzungen: Ihr kompetenter Ansprechpartner für Übersetzungsleistungen aller Art

Bei uns wird Ihr Text sowohl von einem Philologen übersetzt als auch von einem technisch versierten Lektor entsprechend Korrektur gelesen. Dadurch werden die möglichen unkorrekten Interpretationen in Sätzen sowie bei den Fachtermini ausgeschlossen.

Wenn Sie sich an den weit über die Grenzen von Nürnberg bekannten Sprachenservice AP Fachübersetzungen wenden, erhalten Sie eine garantiert korrekte und qualitativ hochwertige technische Übersetzung, die mehrmals Korrektur gelesen wird und somit auch bedenkenlos veröffentlicht werden kann.

Bei uns sind Ihre Übersetzungen in zuverlässigen Händen erfahrener Fachleute!

AP Fachübersetzungen - ausnahmslos zuverlässig!

Gerne helfen wir weiter, wenn es um eine technische Übersetzung geht.
Rufen Sie uns an: 0911 - 650 08 650.