Interpreting is the oral transfer of information from a source language into a target language. Therefore, it is rather different from translating, the written transfer of texts.

Our sworn and experienced consecutive and simultaneous interpreters will be happy to accompany you to every kind of event, such as:

  • GLP, GCP and GMP inspections
  • Doctor’s visits
  • Audits
  • Supervisory board meetings
  • Travels abroad
  • Appointments at authorities
  • Court hearings
  • Business meetings
  • Conferences
  • Cultural events
  • Trade fair visits
  • Notary appointments
  • Police interrogations
  • Presentations
  • Trainings
  • Seminars
  • Wedding ceremonies
  • Factory tours

From international pharmaceutical companies and technology companies to banks, hospitals, courts and authorities – we are experts in highly complex interpreting services. It does not matter whether it is an audit or an inspection by a foreign authority, contract negotiations, medical examinations or a court hearing: AP Fachübersetzungen will provide you with competent and reliable support!

Of course we do not only offer our interpreting services for English, French and Spanish but also for Arabic, Farsi, Chinese, Croatian, Romanian, Russian, Ukrainian and many other global languages. You can find interesting facts and more information about our communication languages under the menu item Languages.

If you tell us your desired date as well as any necessary information about the requested interpreting job (duration, place, specialist field etc.), we can provide you with the ideal specialist interpreter for your event.

For more information about our interpreting services please call +49 (0)911 – 650 08 650 (Nuremberg) or send your request by e-mail to and we will contact you as soon as possible.

Interesting facts and background knowledge

  • In Germany, interpreters are trained at universities or professional academies and have to speak their native and working language perfectly. The training also comprises various interpreting techniques (e. g. note-taking) and modes (such as simultaneous interpreting) as well as the introduction to specialist fields (medicine, economics, technology).
  • The history of interpreting is still relatively unexplored. But it can be assumed that its history almost reaches as far back as language itself. Specific references to interpreters can be found in sources from ancient Egypt and later also in Greece and Rome.
  • The European Parliament, the European Commission and the European Court of Justice all have their own interpreting department. Because of the 24 offical and working languages, the interpreting service of the European Parliament is one of the largest in the whole world.

Different interpreting techniques or modes are used to guarantee the best communication possible depending on the application field and occasion.

  1. Interpreting at GLP, GCP and GMP inspections
  2. Conference interpreting
  3. Court interpreting
  4. Consecutive interpreting
  1. Liaison interpreting
  2. Simultaneous interpreting
  3. Chuchotage (whispered interpreting)

Interpreting at GLP, GCP and GMP inspections

When it comes to such responsible tasks as, for example, the inspection of pharmaceutical companies by authorities from other countries regarding compliance with the rules of good manufacturing, clinical or laboratory practice, interpreters who are specialized in the area of pharmacy and experienced in GMP, GCP und GLP inspections are used. The special terminology and the necessity to work in a highly concentrated manner for 8 to 10 hours and keep changing from one language into another (and sometimes even into a third language) need to be considered in particular here. The experts dealing with GLP, GCP and GMP inspections know what large volumes of information the interpreters have to process. Nevertheless, they are expected to interpret very complex content quickly and accurately. Quite often, interpreting has to be simultaneous, which not every linguist is able to do.

To guarantee the simultaneous interpreter’s high concentration and efficiency, it is recommended to use two linguists taking turns every half hour. However, taking turns is not always possible in practice since one interpreter is assigned to one inspector or even more inspectors. The volume of information is always very large. The interpreter has to be extremely resilient and willing to interpret for several hours without a break.

At GMP inspections, conscientious interpreters feel the responsibility that the result of the entire inspection is mainly dependent on the quality of their work. This fact always puts a certain psychological pressure on the interpreters. Therefore, it is all the more important to take the utmost care when searching qualified interpreters for upcoming GMP inspections.

The information portal GMP News has discussed such difficulties of interpreting at GMP inspections in an interview with our managing director – Alexander Podarewski, sworn translator and interpreter for the Russian language in Germany – and has asked him a few questions about the particularities of interpreting jobs during the GMP inspections in Germany.

Conference interpreting

As the name suggests, this technique is primarily used at conferences. It is also used, however, at trade conventions, symposia, congresses, political and many other events. The interpreter must have mastered all interpreting techniques: simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison interpreting and whispered interpreting. For these and all other interpreting techniques, it is vital for the interpreter to have excellent memory and research capabilities, the necessary specialist terminology and sophisticated note-taking skills.

Moreover, the language skills of the interpreter are categorized into A, B and C languages. The ‘A’ language is the interpreter’s mother tongue, while the ‘B’ language is their active foreign language of which they have a written and spoken command that is at least at C2 level. ‘C’ language refers to the passive foreign language which the interpreter can properly understand on at least a C2 level. It goes without saying that, contrary to the ‘A’ and ‘B’ language, the interpreter can only interpret from the ‘C’ language, but not into this language.

Are you looking for an interpreter whose skills are suitable for your specific event? Then our interpreting service is the right choice for you – and not only for the Nuremberg Metropolitan Region!

Court interpreting

Court interpreting requires a publicly commissioned and sworn interpreter, which means the interpreter has to be officially approved for the employment at courts, notaries, the police and authorities. In the case of court interpreting, not only the spoken parts in the oral proceedings have to be transferred into the target language but also written pleadings (e. g. penalty orders, plaints).

Our publicly commissioned and sworn interpreters are competent language professionals with many years of experience who specialize in court interpreting and have profound knowledge of the specialized legal terminology.

You have an appointment at court, a notary or an authority and have to be able to rely 100% on your interpreter? You work at a court, a law firm or notary office and often need a reliable court interpreter for various languages but do not want to spend hours looking for one yourself? Then we are the right partner for you! We have several language experts for any language combination whose expertise, reliability and professional competence will completely meet your requirements. Are you looking for an interpreter who is a perfect match for your event? Then our interpreting service is the right choice for you – and not only for the Nuremberg Metropolitan Region!

Consecutive interpreting

The time-delayed interpretation of longer oral passages is called consecutive interpreting. During the presentation of the source text, the interpreter takes notes using a special technique and then transfers the speech into the target language based on these notes. The number of required consecutive interpreters can vary depending on the type of event, difficulty level and duration of the job. Due to the time-delayed transfer, the duration is about twice as long compared to simultaneous interpreting. Events where consecutive interpreters are often used are for example bilateral meetings between heads of state and government, presentations, GMP inspections, training courses or guided tours.

There are two types of consecutive interpreting: unilateral and bilateral consecutive interpreting. Unilateral interpreting implies the transfer into only one language while the text passages are longer (up to 10 minutes) and it is used for presentations and speeches. Bilateral consecutive interpreting on the other side is the transfer into both languages, which is for example the case in business meetings, conferences or negotiations.

Are you looking for an interpreter whose skills meet your requirements? Then you have come to the right place: our interpreting service is at your disposal – and not only for the Nuremberg Metropolitan Region!

Liaison interpreting

This is a special type of consecutive interpreting. Here, the interpreter transfers shorter passages of a conversation section by section and with a delay. This form is for example used for negotiations at the Round Table, the communication between doctors and patients in hospitals, wedding ceremonies, GMP audits, authority visits or technical conversations such as the specialized instructions for the operation of machinery. Since the interpreter usually translates about five sentences at a time into the other language, they generally do not take notes but rely on their excellent memory.

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is the ultimate discipline of oral language mediation. Contrary to consecutive interpreting, simultaneous interpreting is performed in real time. Since this requires utmost attention and concentration, events lasting several hours generally employ two simultaneous interpreters who usually work in soundproof booths and alternate every 20 – 30 minutes. The interpreters hear the information via headset and speak into a microphone. This form of interpreting is mentally and physically very exhausting, which is why a sophisticated interpreting technique and a high level of professional expertise are crucial for the interpreter. Simultaneous interpreting is used for multilingual events, conferences, GMP inspections, congresses, symposia, negotiations or shows.

Are you looking for an interpreter whose skills meet your requirements? Then our interpreting service is the right choice for you – and not only for the Nuremberg Metropolitan Region!

Whispered interpreting (chuchotage)

A situation-related special form of simultaneous interpreting is whispered interpreting. As the name already suggests, the interpreter whispers the transferred information to the client while standing or sitting behind them. Here again, two interpreters often work together. Different from simultaneous interpreting in booths, the audience only comprises 1-2 persons. A huge advantage over interpreting in booths which is quite elaborate or cost-intensive in its organization and logistics is the great spatial flexibility. Furthermore, whispered interpreting usually does not require any technical support, making it a more affordable option. The downside, however, is the limited number of listeners.

In special cases such as city tours or factory tours, we can provide you with portable interpreting equipment which transmits the “whispered translation” via headset and microphone to multiple people and thus serves as a mobile alternative to the interpreting booth.

Are you looking for an interpreter whose skills meet your requirements? Then we are the language experts you can trust – not only for the Nuremberg Metropolitan Region!

AP Fachübersetzungen - reliable without exception!

Feel free to contact us! We process all requests immediately after their receipt. You will receive a quote within a short period of time.