Присяжные переводчики и услуги устного перевода
Под устным переводом понимается передача информации в устной форме с исходного языка на целевой. Это существенно отличает его от письменного перевода, который подразумевает передачу письменных текстов.
Наши опытные присяжные переводчики, занимающиеся последовательным и синхронным переводом, будут рады сопровождать вас на всевозможных мероприятиях, таких как:
- GLP-, GCP- и GMP-инспекции
- Визиты к врачу
- Аудиты
- Заседания наблюдательного совета
- Заграничные поездки
- Бюрократические процедуры
- Судебные слушания
- Деловые встречи
- Конференции
- Культурные мероприятия
- Посещения выставок
- Встречи с нотариусом
- Полицейские допросы
- Презентации
- Тренинги
- Семинары
- Свадебные церемонии
- Посещения заводов
От международных фармацевтических компаний и технологических концернов до банков, клиник, судов и органов власти – мы являемся экспертами в области устного перевода любой сложности. Будь то аудит или инспекция, проводимая иностранными органами, переговоры по заключению договора, медицинские обследования или судебные разбирательства, компания AP Fachübersetzungen окажет профессиональную и надежную поддержку!
Конечно, мы предоставляем услуги по устному переводу не только на английский, французский и испанский, но и на арабский, фарси, китайский, хорватский, румынский, русский, украинский и многие другие международные языки. Более подробную информацию о наших рабочих языках и интересных фактах о них мы разместили в пункте меню «Языки».
Если вы сообщите нам желаемую дату, а также всю необходимую информацию по заказу (продолжительность, место, специализация и т.д.), мы сможем подобрать подходящего вам устного переводчика.
Для получения дополнительной информации о наших услугах по устному переводу свяжитесь с нами по телефону +49 (0)911 – 650 08 650 (Нюрнберг) или по электронной почте info(at)ap-fachuebersetzungen.de. Мы ответим вам в кратчайшие сроки.
Интересные факты и фоновые сведения
- Слово «Dolmetschen» («устный перевод») имеет турецкое происхождение (dilmaç) и вошло в немецкий язык как одно из немногих венгерских заимствований (tolmács).
- В Германии устные переводчики обучаются в университетах или профессиональных академиях и должны прекрасно владеть как родным, так и рабочим языком. В программу обучения входит, помимо всего прочего, изучение различных стратегий (например, универсальная переводческая скоропись) и видов перевода (например, синхронный перевод), а также введение в специальные дисциплины (медицина, экономика, техника).
- История устного перевода до сих пор недостаточно изучена. Однако можно предположить, что его история насчитывает почти столько же лет, сколько и история самого языка. Конкретные упоминания об устных переводчиках обнаружены в письменных источниках Древнего Египта, а позднее Греции и Рима.
- Европейский парламент, Европейская комиссия и Суд Европейского союза имеют свой собственный отдел устного перевода. Благодаря использованию 24 официальных и рабочих языков, служба устного перевода Европейского парламента считается крупнейшей в мире.
В зависимости от области применения и события, используются различные приемы и виды перевода в целях обеспечения наилучшей коммуникации.
Мы будем рады помочь вам с переводом на ваших особенно важных проектах.