Бесплатное экспресс-предложение

Устный перевод

Под устным переводом понимается передача информации в устной форме с исходного языка на целевой. Это существенно отличает его от письменного перевода, который подразумевает передачу письменных текстов.

Наши опытные присяжные переводчики, занимающиеся последовательным и синхронным переводом, будут рады сопровождать Вас на всевозможных мероприятиях, таких как:

  • Инспекции GMP, GCP, GLP
  • Аудиты
  • Заграничные поездки
  • Бюрократические процедуры
  • Судебные слушания
  • Деловые встречи
  • Конференции
  • Культурные мероприятия
  • Посещение выставок
  • Встречи с нотариусом
  • Полицейские допросы
  • Тренинги
  • Свадебные церемонии
  • Посещение заводов
  • Визиты к врачу

От международных фармацевтических компаний и технологических концернов до банков, клиник, судов и органов власти – мы являемся экспертами в области устного перевода любой сложности. Будь то аудит или инспекция GMP, проводимая иностранными органами, переговоры по заключению договора, медицинские обследования или судебные разбирательства, компания AP Fachübersetzungen окажет профессиональную и надежную поддержку!

Конечно, мы предоставляем услуги по устному переводу не только на английский, французский и испанский, но и на фарси, арабский, китайский, хорватский, румынский, русский, украинский и многие другие международные языки. Интересные факты и более подробную информацию о наших языках коммуникации Вы найдете в пункте меню «Языки».

Если Вы сообщите нам желаемую дату, а также всю необходимую информацию по заказу (продолжительность, место, специализация и т. д.), мы сможем подобрать подходящего Вам устного переводчика.

Для получения дополнительной информации о наших услугах по устному переводу свяжитесь с нами по телефону +49 911 – 650 08 650 (Нюрнберг) или по электронной почте info@ap-fachuebersetzungen.de. Мы ответим Вам в кратчайшие сроки.

Интересные факты и фоновые сведения

  • Слово «Dolmetschen» («устный перевод») имеет турецкое происхождение (dilmaç) и вошло в немецкий язык как одно из немногих венгерских заимствований (tolmács).
  • В Германии устные переводчики обучаются в университетах или профессиональных академиях и должны прекрасно владеть как родным, так и рабочим языком. В программу обучения входит, помимо всего прочего, изучение различных стратегий (например, универсальная переводческая скоропись) и видов перевода (например, синхронный перевод), а также введение в специальные дисциплины (медицина, экономика, техника).
  • История устного перевода до сих пор недостаточно изучена. Однако можно предположить, что его история насчитывает почти столько же лет, сколько и история самого языка. Конкретные упоминания об устных переводчиках обнаружены в письменных источниках Древнего Египта, а позднее Греции и Рима.
  • Европейский парламент, Европейская комиссия и Суд Европейского союза имеют свой собственный отдел устного перевода. Благодаря использованию 24 официальных и рабочих языков, служба устного перевода Европейского парламента считается крупнейшей в мире.

В зависимости от области применения и события, используются различные приемы и виды перевода в целях обеспечения наилучшей коммуникации.

  1. Перевод на инспекциях GMP, GCP и GLP
  2. Устный перевод конференций
  3. Устный перевод в суде
  4. Последовательный перевод
  1. Устный перевод беседы
  2. Синхронный перевод
  3. Перевод нашептыванием (шушутаж)

Перевод на инспекциях GMP, GCP и GLP

Когда речь заходит о таком крайне ответственном мероприятии, как инспектирование зарубежными проверяющими органами фармацевтических площадок на соответствие требованиям правил надлежащей производственной, клинической или лабораторной практики, привлекаются переводчики со специализацией на фармацевтической отрасли и, в частности, на инспекциях GMP, GCP и GLP. Здесь необходимо учитывать такие особенности как узкая направленность терминологии, необходимость поддерживать высокую концентрацию на протяжении 8-10 часов, постоянно переключаясь с одного языка на другой (а иногда даже и третий). Специалисты, которые так или иначе связаны с инспекциями GMP, GCP и GLP, прекрасно знают, какой объем информации приходится пропускать через себя устным переводчикам. Тем не менее, от них ожидается быстрый и точный перевод информации весьма непростого содержания. Нередко приходится переходить на синхронный перевод, которым владеют лишь немногие лингвисты.

Для сохранения высокой концентрации и работоспособности переводчика-синхрониста рекомендуется переводить до получаса, после чего меняться с другим лингвистом. На практике такое не представляется возможным как минимум потому, что переводчика выделяется, как правило, два и инспектора тоже два, а иногда и больше. Объем информации всегда очень большой, переводчик должен быть чрезвычайно выносливым и готовым переводить несколько часов подряд без перерыва. Во время GMP-инспекций добросовестный переводчик чётко ощущает, что от качества его работы в значительной мере зависит исход всей инспекции. Данное обстоятельство всегда оказывает некоторое психологическое давление на переводчика. Поэтому тем более тщательно стоит подойти к вопросу поиска проверенных устных переводчиков для предстоящей инспекции GMP.

О подобных сложностях перевода на GMP-инспекциях с нашим директором Александром Павловичем Подаревским, присяжным переводчиком в Германии, специалистом по русскому и немецкому языкам, провел интервью информационный портал GMP News и задал ему несколько вопросов об особенностях устного перевода во время проведения GMP-инспекций в Германии.

Устный перевод конференций

Как следует из названия, данный вид устного перевода используется главным образом на конференциях. Однако он может применяться также на экспертных совещаниях, конгрессах, симпозиумах, на политических и многих других мероприятиях. Переводчик для этого должен прекрасно владеть всеми приемами устного перевода, то есть синхронным, последовательным переводом, переводом беседы и шушутажем. Для осуществления этого и любых других видов устного перевода крайне важно, чтобы переводчик обладал прекрасной памятью и умением работать с информацией, владел необходимой специальной терминологией и переводческой скорописью.

Кроме того, языковые знания и умения устного переводчика подразделяются на три категории. Выделяют языки A, B и C. Язык А считается родным языком устного переводчика, в то время как язык В является его активным иностранным языком, которым он владеет в письменной и устной форме минимум на уровне С2. Под языком С понимается пассивный иностранный язык, который переводчик прекрасно понимает минимум на уровне С2, но не разговаривает на нем. Само собой разумеется, что в отличие от языков А и В устный переводчик может выполнять перевод только с языка С, но не на этот язык.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для Вашего конкретного мероприятия? В этом случае наша переводческая служба – это то, что Вам нужно. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона метрополии Нюрнберг!

Устный перевод в суде

Для выполнения устного перевода в суде следует привлечь официально призванного и присяжного переводчика. Это значит, что переводчик должен иметь официальное разрешение на оказание переводческих услуг в судах, нотариальных конторах, полиции и государственных органах. Устный перевод в суде подразумевает передачу на другой язык не только устных заявлений во время слушаний по делу, но и процессуальных документов (например, приказов о наложении наказания, исковых заявлений).

Наши официально призванные и присяжные переводчики являются компетентными специалистами с многолетним опытом работы, которые специализируются на устном переводе в суде и обладают глубокими знаниями юридической терминологии.

У Вас назначена встреча в суде, нотариальной конторе или государственном учреждении, и Вы должны быть на 100 % уверены в своем переводчике? Вы работаете в суде, адвокатской или нотариальной конторе и часто нуждаетесь в услугах надежного судебного устного переводчика на различные языки, но не хотите постоянно искать его самостоятельно? Тогда с нами Вы в надежных руках! Мы всегда к Вашим услугам в рабочее время и найдем для любой языковой комбинации подходящего устного переводчика, чей опыт, надежность и профессиональная компетентность полностью соответствуют Вашим требованиям.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для Вашего конкретного мероприятия? В этом случае компания AP Fachübersetzungen – это то, что Вам нужно. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона метрополии Нюрнберга!

Последовательный перевод

При последовательном переводе длинные отрывки речи передаются последовательно, то есть с задержкой по времени. Во время произнесения оригинального текста устный переводчик фиксирует основные моменты методом скорописи, а затем переводит речь на целевой язык на основании своих записей.

Количество привлекаемых последовательных переводчиков варьируется в зависимости от формата мероприятия, степени сложности и продолжительности работы. В связи с тем, что информация передается с задержкой по времени, длительность мероприятия увеличивается примерно в два раза по сравнению с использованием синхронного перевода. К мероприятиям, где обычно применяется последовательный перевод, относятся, например, двухсторонние встречи между главами государств или правительств, доклады, GMP-инспекции, тренинги или экскурсионные туры.

В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: односторонний и двусторонний последовательный перевод. Во время одностороннего последовательного перевода переводчик передает информацию только на один язык, при этом пассажи текста более длинные (до 10 минут), как, например, при докладах или презентациях. При двухстороннем последовательном переводе лингвист переводит в обоих направлениях. Такой вид перевода используется, прежде всего, во время деловых встреч, совещаний или переговоров.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для Вашего конкретного мероприятия? В этом случае наше бюро переводов – это то, что Вам нужно. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона метрополии Нюрнберг!

Устный перевод беседы

Это особый вид последовательного перевода, при котором более короткие пассажи текста в ходе беседы передаются по частям и с задержкой по времени. Он используется, например, во время переговоров за круглым столом, бесед между врачами и пациентами в клиниках, свадебных церемоний, GMP-аудитов, бюрократических процедур или технических разговоров, таких как устные инструкции по эксплуатации оборудования. Обычно устный переводчик переводит до пяти предложений за раз на другой язык, не делая при этом заметки, а полностью полагаясь на свою прекрасную память.

Синхронный перевод

Синхронный перевод является высшей ступенью устного перевода. В отличие от последовательного перевода синхронный перевод осуществляется в режиме реального времени. Поскольку этот вид перевода требует максимального внимания и концентрации, на мероприятиях, длящихся несколько часов, работают два переводчика-синхрониста. Во время перевода синхронисты обычно находятся в звукоизолированной кабине, сменяя друг друга каждые 20–30 минут. Восприятие информации осуществляется через наушники, а речь переводчика воспроизводится через микрофон. Этот вид устного перевода требует максимальной умственной и физической выносливости, высокого уровня профессионализма и применения усовершенствованной техники перевода. Синхронный перевод обычно используется во время многоязычных мероприятий, конференций, инспекций GMP, конгрессов, симпозиумов, переговоров или шоу.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для Вашего конкретного мероприятия? Тогда наша переводческая служба станет идеальным партнером для Вас во всех немецкоговорящих странах!

Перевод нашептыванием (шушутаж)

Особой формой синхронного перевода, связанной с конкретной ситуацией, является перевод нашептыванием. Как следует из названия, переводчик нашептывает перевод слушателю, сидя рядом или стоя за ним. Этот вид перевода также часто требует привлечения двух переводчиков. Однако в отличие от синхронного перевода в кабинах работа ведется только с 1–2 слушателями.

Огромным преимуществом по сравнению с синхронным переводом в кабине, который требует значительных затрат с точки зрения организации и логистики, является высокая пространственная гибкость. Кроме того, перевод нашептыванием обычно осуществляется без использования специального оборудования, что делает его зачастую более бюджетной альтернативой. Недостатком данного вида устного перевода является ограниченное число слушателей.

В особых случаях, например при экскурсиях по городу или посещении заводов, мы можем предоставить портативное устройство, которое при помощи наушников и микрофона передает нашептанный перевод большой аудитории и может, таким образом, использоваться в качестве мобильной альтернативы кабине при синхронном переводе.

Вы ищете устного переводчика, подходящего для Вашего конкретного мероприятия? Тогда Вы можете обратиться к нам – профессиональным лингвистам, которым можно доверять. Мы оказываем переводческие услуги также за пределами региона метрополии Нюрнберга!

AP Fachübersetzungen - надежность без исключений!

Свяжитесь с нами! Все запросы мы обрабатываем немедленно после их получения. Будьте уверены в том, что наше коммерческое предложение вы получите в кратчайшие сроки.