KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Übersetzung von Anleitungen

Je komplizierter ein Produkt ist, desto wichtiger ist die Anleitung. Diese sollte so abgefasst sein, dass der Kunde sie auch versteht - im Original und in der Übersetzung. Dabei ist es nicht nur wichtig, sämtliche Fachausdrücke korrekt zu übersetzen, sondern auch insgesamt einen einheitlichen und eindeutigen Text abzuliefern, der auf die Zielgruppe zugeschnitten ist.

Unsere Übersetzer kümmern sich gerne fachmännisch und gewissenhaft um die Übersetzung Ihrer Anleitungen, zum Beispiel von:

- Montageanleitungen
- Installationsanleitungen
- Gebrauchsanweisungen
- Betriebsanleitungen
- Richtlinien
- Handbüchern
- Rezepten

Wann wird die Übersetzung einer Anleitung benötigt?

Wer ein Produkt vertreiben will, muss sicherstellen, dass die Käufer es korrekt und gefahrlos anwenden können. Innerhalb der EU ist es schon für die CE-Kennzeichnung Bedingung, dass die Gebrauchsanweisung in der Sprache der Vertriebsländer vorliegt. Das fordern auch die Marktüberwachungen der einzelnen Länder. Auch außerhalb der EU wird das größtenteils verlangt. Darüber hinaus ist es extrem sinnvoll: Nur ein Anwender, der das Produkt richtig zu handhaben weiß, wird seine Funktion auch zu schätzen wissen. Und nur ein funktionierendes Produkt ist Werbung für seinen Hersteller.

Maschinenübersetzung contra Fachübersetzung bei Anleitungen

Es gibt inzwischen eine Reihe von Übersetzungsprogrammen, die mehr oder weniger gut funktionieren - aber keines gut genug. Falsche Terminologie und falsche Sinnzusammenhänge lassen den Anwender verzweifeln und bringen ihn im schlimmsten Fall sogar in Gefahr. Übersetzungen von unqualifizierten Laien sind nur wenig besser: Sie beherrschen zwar möglicherweise durchaus die Sprache, aber nicht das fachspezifische Vokabular; auch haben sie nicht das nötige Fachwissen. Ob im technischen, medizinischen oder einem anderen Bereich: Es ist wichtig, dass der Übersetzer selbst ein grundlegendes Verständnis von der Materie hat, um die Fachausdrücke korrekt anwenden und Vorgänge präzise beschreiben zu können. Eventuell müssen auch ausländische Normen berücksichtigt oder gebräuchliche Maßeinheiten umgerechnet werden. Nur mit einer Übersetzung durch eine fachlich qualifizierte Person können Sie sicherstellen, dass Sie Ihr Möglichstes getan haben, um Anwendungsfehler zu verhindern. Das ist nicht zuletzt für die Haftung wichtig. Eine unprofessionelle Übersetzung schadet außerdem Ihrem Image.

Bedeutung der Übersetzung von Anleitungen für die Produkthaftung

Ein Hersteller ist verpflichtet, die Anwender seines Produktes vor Nebenwirkungen und naheliegenden Anwendungsfehlern zu warnen. Dies gilt natürlich auch für die Übersetzung der Anleitung, die dies klar und deutlich wiedergeben muss. Im BGB § 434 "Sachmangel" ist sogar explizit festgelegt, dass eine Sache als mangelhaft gilt, wenn die Montageanleitung mangelhaft ist - die sogenannte "IKEA-Klausel". Für den Vertrieb von Maschinen gilt außerdem: Nach der Maschinenrichtlinie der EU (2006/42/EG) muss die Originalversion einer Betriebsanleitung gekennzeichnet und immer beigelegt werden, auch wenn sie im Zielland nicht gesprochen wird. Damit soll bei Unklarheiten auf diese Version zurückgegriffen werden können. Nur die Übersetzung durch fachlich qualifizierte Personen kann sicherstellen, dass das Ergebnis auch den juristischen Anforderungen einer Anleitung entspricht. Eine Beglaubigung ist aber normalerweise nicht notwendig.

Der richtige Text für die richtige Zielgruppe

Nicht nur die korrekte Übersetzung aller Fachausdrücke ist wichtig, sondern auch das Bewusstsein für die Zielgruppe. Haben Sie ein Produkt für Endverbraucher (B2C), so wird der gute Übersetzer darauf achten, die Anleitung in möglichst einfach verständlicher Sprache zu formulieren. Fachausdrücke werden zwar benutzt, können aber nicht vorausgesetzt und müssen erklärt werden. Zudem wird berücksichtigt, dass Verbraucher im Zielland eines Produktes möglicherweise nicht ebenso vertraut damit sind wie im Herstellungsland, sei es aufgrund kultureller oder klimatischer Unterschiede. Handbücher für Fachpersonal (B2B), beispielsweise für eine Produktionsanlage, erfordern ein breites fachspezifisches Vokabular und ein tiefes Verständnis für die Zusammenhänge, die auch sprachlich transportiert werden können. In beiden Fällen ist die Konsistenz der Terminologie wichtig. Bei Anleitungen, die durch Bilder ergänzt werden, wird darauf geachtet, dass die Bezeichnungen in Bild und Text übereinstimmen und diese beiden Teile sich ergänzen.

Gern erstellen wir für Kunden auch unternehmensspezifische Glossare und Translation Memories. Um gleichzeitig schnell und korrekt arbeiten zu können, benutzen unsere Übersetzer computergestützte Technologien und pflegen selbst produktspezifische Datenbanken mit Fachausdrücken.

Wie wir die Qualität der Übersetzung sichern

Die Qualität wird bei uns durch das Vier-Augen-Prinzip sichergestellt. Jede ausgelieferte Übersetzung ist somit Resultat eines zweistufigen Prozesses mit mehrfachem Korrekturlesen, bei dem die fachliche, aber auch inhaltliche, sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft wird. So können Sie dem Start Ihres Produktes im In- und Ausland beruhigt entgegensehen.

AP Fachübersetzungen - ausnahmslos zuverlässig!

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir bearbeiten sämtliche Anfragen umgehend nach deren Erhalt. Sie können sich darauf verlassen, dass Sie unser Angebot innerhalb kürzester Zeit erhalten.