Quality of interpreting & translation
The Nuremberg language service provider AP Fachübersetzungen employs only highly qualified and experienced specialist translators who exclusively translate into their native language. Furthermore, we implement a dual control system. This means that every text is translated by a language expert and then checked by a native proofreader who makes sure that the content, language and style of the translation are correct. This guarantees and ensures the impeccable quality of our services.
Translation tools & glossaries
As a modern and dynamically growing translation company, we also rely on state-of-the-art computer-assisted translation technologies such as Trados, memoQ, Across, Déjà Vu etc. This enables us to analyze and translate your comprehensive texts, e.g. contracts, manuals, specifications, patents and technical documentation, even faster. Moreover, we can process any file formats from MS Word to XML with these CAT tools.
Consistency in terminology is also a main indicator of the quality of a translation. In order to ensure consistency, we create company-specific glossaries and translation memories (translation databases) according to our clients’ requirements and regularly expand and update them. This approach is particularly recommended for industrial and pharmaceutical companies since it enables efficient and sustainable management of your translation projects and sector-specific terminology.