The Nuremberg-based language service provider AP Fachübersetzungen employs only highly-qualified and experienced specialized translators who exclusively translate into their native language. Furthermore, we implement a dual control system. This means that every text is translated by a language expert and then proofread by a native speaker who ensures that the content, linguistic and stylistic form of the translation is immaculate. This guarantees the impeccable quality of our services.
As a modern and dynamically growing translation company, we rely on state-of-the-art computer-aided translation technologies such as Trados, memoQ, Across, Déjà Vu, etc. This enables us to analyze and translate comprehensive texts such as contracts, manuals, specifications, patents and technical documentation in even shorter time periods. We can also process any file formats from MS Word to XML with these CAT tools.
The consistency of terminology is also a main indicator of the quality of a translation. In order to ensure the consistency, we create company-specific glossaries and translation memories (translation databases) according to our customers’ requirements and regularly expand and update them. This approach is particularly recommended for industrial and pharmaceutical companies since it enables the efficient and sustainable management of your translation projects and sector-specific terminology.