Бесплатное экспресс-предложение

Медицина

Наряду с переводом текстов в области фармацевтики, права и техники особое внимание мы уделяем специализированному медицинскому письменному и устному переводу по следующим направлениям:

  • Врачебные заключения
  • Справки о состоянии здоровья
  • Разъяснительные протоколы
  • Оценки данных
  • Данные обследований
  • Выписные эпикризы
  • Результаты лабораторных анализов
  • Психиатрические экспертизы
  • Переписка между пациентами и клиниками
  • Истории болезни
  • Протоколы операций
  • Инструкции по приему лекарственных препаратов
  • Презентации
  • Протоколы исследований
  • Обследования и лечение зарубежных пациентов в клиниках Германии
  • Научные публикации

Разделы медицины

Мы также предлагаем услуги специализированного устного и письменного перевода в следующих медицинских подразделах:

  1. Общая врачебная практика
  2. Анестезиология
  3. Анатомия
  4. Медицина труда
  5. Офтальмология
  6. Биохимия
  7. Хирургия
  8. Гинекология и акушерство
  9. Оториноларингология
  10. Кожные и венерические заболевания
  11. Генетика человека
  12. Гигиена и экологическая медицина
  13. Медицина внутренних органов
  14. Кардиология
  1. Медицина детского и юношеского возраста
  2. Лабораторная медицина
  3. Микробиология и вирусология
  4. Нейрохирургия
  5. Неврология
  6. Ядерная медицина
  7. Публичное здравоохранение
  8. Патология
  9. Физическая и реабилитационная медицина
  10. Физиология
  11. Психиатрия и психотерапия
  12. Радиология
  13. Радиотерапия

Особенности специализированных медицинских переводов

Медицинский перевод в его широком смысле делится на переводы текстов фармакологической, биотехнологической, медицинско-технической и медицинской тематики. Таким образом, каждый отдельный медицинский перевод, по сути, является узкоспециализированным, требующим от переводчика высочайшего уровня владения не только иностранным языком, но и профессиональной медицинской терминологией, соответствующей тематике переводимого текста.

Также необходимо учитывать особенности перевода медицинской документации, фигурирующей в различных медицинских учреждениях: выписок, историй болезней, лабораторных исследований, эпикризов, протоколов операций, врачебных заключений, справок, анализов.

Перевод медицинской документации для пациента и лечащих его врачей требует предельной точности, ответственного отношения и скрупулезности, так как исходя именно из этой информации врач принимает решение о назначении необходимого лечения.

Глобализация и растущий уровень жизни практически убирают барьеры в преодолении больших расстояний, позволяя все большему количеству граждан ездить за рубеж с целью прохождения тщательнейшей диагностики и высококачественного лечения в клиниках Европы,  которые подчас не представляются возможными на родине. Следует понимать, что для правильного выбора подходящего медицинского учреждения Германии с учетом особенностей его конкретного случая пациенту необходимо предельно точно описать проблему на языке той страны, в которой он собирается лечиться. И здесь клиент сталкивается с проблемой поиска квалифицированного, опытного и надежного специалиста за рубежом для выполнения качественного и профессионального перевода медицинской документации или общения с медицинским персоналом на месте.

Здесь мы охотно Вам поможем. В агентстве переводов «AP Fachübersetzungen» работают лишь высококвалифицированные и опытные специализированные письменные и устные переводчики. Это обеспечивает высокое и безупречное качество наших услуг.

Медицина и перевод медицинской документации: специализированные термины, значения, выражения

Медицина – наука живая и постоянно развивающаяся: каждый год увеличивается количество узких медицинских направлений. Cовременные открытия в отрасли разработки, производства и внедрения медицинского оборудования и медикаментов создают новые возможности лечения и профилактики заболеваний. Таким образом, постоянно меняются требования и к переводчикам, их квалификации и работе вообще. Поэтому к медицинским переводам привлекаются специалисты, имеющие профессиональные знания и большой опыт работы в области медицины. Такой перевод занимает отдельную нишу среди прочих специализированных переводов.

Искусное владение специализированной терминологией и работа с многозначными медицинскими аббревиатурами и сокращениями делают медицинский перевод особенно сложным. Кроме того, далеко не все медицинские документы предоставляются в легко разборчивом виде. Порой приходится переводить документы, написанные от руки. Нам, языковым экспертам, иногда довольно сложно разобрать врачебный почерк. В особенности если переводы нужны срочно, данный факт существенно осложняет работу.

Каждый год аптечные полки пополняются сотнями новых наименований препаратов и лекарственных средств, а клиники внедряют оборудование, выполненное по последнему слову инженерной мысли. Расширяется круг слов и выражений, характеризующих новые методы диагностики и лечения пациентов. Ранее употребляемые термины теряют свою актуальность, а порой даже приобретают новый смысл.

Если заказчик перевода - пациент, не имеющий медицинского образования и не связанный с медициной, переводчик имеет возможность несколько адаптировать текст перевода, избегая понятных одним врачам узкоспециализированных терминов и сокращений, заменяя их теми, которые широко и повсеместно используются. Врачам же, напротив, необходим текст на их профессиональном «жаргоне», правильно истрактованный, с наличием терминов и латинских названий.

Аббревиатуры, сокращения, латинские названия играют, прежде всего, роль уточнений конкретных определений, дают врачам понимание картины болезни, и, следовательно, должны быть переведены должным образом, соответствуя профессиональному уровню. Также в современной медицинской документации в результате все той же пресловутой глобализации присутствуют многочисленные термины, заимствованные из разных языков и ставшие международными, слабо или вовсе неадаптированные к языку документа. Подобные составляющие нашей речи часто встречаются в медицинских выписках и заключениях, получаемых пациентами, находящимися на заграничном лечении и реабилитации. В таких случаях переводчик должен отводить особенное значение именно специализированным терминам латинского происхождения, общепринятым на международном уровне.

Важно также отметить, что переводчики обязаны обращать внимание на правильное оформление документации, учитывать принятую форму и стиль изложения. С другой стороны, переводчику приходится нередко сталкиваться и с противоположным явлением: медицина разных стран использует свою, устоявшуюся именно в этой стране терминологию, не имеющую ничего общего с международной. Такой факт существенно осложняет ремесло специализированного переводчика, заставляет его работать не только по принятым шаблонам, но и постоянно включать логическое мышление, обращаться к связанным с медициной специалистам и регулярно работать со специализированной литературой.

Сложности, встречающиеся в специализированных медицинских переводах

Предельная точность и внимательность требуются переводчикам при переводе текстов, касающихся особо трудных случаев и неоднозначных диагнозов врачей.

Частенько встречаются уклончивые, запутанные и весьма неопределенные выражения, которые, однако, должны быть безукоризненно переведены без какого-либо искажения смысла и логики, дабы не навредить пациенту.

В таких случаях переводчики дополнительно консультируются с врачами данной сферы, нередко запрашивают историю болезни пациента, изучают научные материалы, посвященные данному заболеванию.

В народе существует много историй и анекдотов про «врачебный» почерк. Сложился определенный стереотип, что все врачи пишут «как курица лапой». Это издержки профессии, в которой времени, как правило, не хватает, а быстрота реагирования играет подчас ключевую роль. Однако это непростая задача для переводчика - иметь дело с документом, написанным неразборчивым почерком. Далеко не всегда подобрав подходящее по смыслу слово при «расшифровке» заключения врача, можно с уверенностью утверждать, что именно оно и написано в оригинале. Только опытные переводчики, имеющие глубокие знания в области медицины, могут справиться с такой задачей.

Любой научный труд обязательно включает в себя список аббревиатур и сокращений. В текстах, предназначенных для пациента, врачи стараются этого не делать. Тогда переводчики сталкиваются с выбором из нескольких возможных вариантов. Такие случаи заставляют руководствоваться контекстом или искать аналогичные документы с приведенными расшифрованными сокращениями и аббревиатурами.

Современная медицина открывает все новые и новые возможности. Вместе с этим возникают все большие трудности для правильного толкования узкоспециализированных медицинских текстов. Клиники Германии также ведут активный прием зарубежных пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, в точных и качественных переводах. После лечения в Германии каждый зарубержный пациент нуждается в осмотрах и обследованиях на родине. И тут корректный и профессиональный перевод сопроводительной документации имеет колоссальное значение с точки зрения выполнения рекомендаций, возможного продолжения лечения, его успешного завершения и выздоровления пациента.

Наши переводчики проживают в Германии и по долгу службы почти ежедневно общаются с немецкими врачами. Обратившись в бюро переводов «AP Fachübersetzungen», Вы получите безупречный медицинский перевод любой степени сложности, который будет понятен как немецкому, так и любому зарубежному врачу.

AP Fachübersetzungen – надежность без исключений!

Более детальную информацию о медицинских переводах вы получите по телефону +49 911 650 08 650 или лично в нашем офисе в Нюрнберге.