Бесплатное экспресс-предложение

Перевод договоров

Будь то перевод договора в юридической сфере, договора купли-продажи или кредитного договора, специализированный переводчик знаком с профессиональным жаргоном, принятым в соответствующей области, и придает большое значение абсолютной точности перевода. Перевод ваших документов будет выполняться исключительно специалистами. Важно, чтобы перевод договорного соглашения верно передавал не только слова, но и смысл. Некоторые виды документов подлежат также заверению присяжными переводчиками.

Почему важен профессиональный перевод?

Перевод договоров играет значительную роль как в деловой, так и в частной сфере. Для установления доверительных отношений между компаниями и формирования благоприятной репутации фирмы необходим высококвалифицированный дипломированный переводчик. Зачастую договоры предварительно обсуждаются в ходе длительных переговоров, и любые неясности или недоразумения могут иметь серьезные последствия. Поэтому договорное соглашение должно быть однозначно переведено на целевой язык иностранного делового партнера. Это не только произведет на последнего хорошее впечатление, но и обеспечит правовую защиту в случае несоответствий или нарушения договора. Поэтому перед подписанием иностранный договор подлежит тщательной проверке профессиональным переводчиком.

Частные лица также иногда нуждаются в переводе, например, трудового договора, договора найма служащего, аренды или займа, брачного или спонсорского договора. Не следует идти на компромиссы в вопросах качества перевода. Некачественные переводы могут привести к финансовым потерям или правовым спорам.

Квалифицированный / заверенный перевод договора

Иногда перевод договоров должен выполняться приведенными к присяге переводчиками. Заверенные переводы предназначены для подачи в государственные органы, отделы ЗАГС, адвокатские конторы, страховые компании, клиники или учебные заведения. Они принимаются только в том случае, если подготовлены приведенным к присяге переводчиком. Поэтому такой переводчик должен не только иметь должную подготовку и специализацию в соответствующей области, но и принести присягу в компетентном земельном суде в отношении языков, заявленных в его коммерческом предложении. Присяжный переводчик обязуется переводить весь текст верно и добросовестно. В удостоверительной надписи переводчика указывается земельный суд и федеральная земля, в которой он был приведен к присяге, а также языки, в отношении которых он принес присягу. Кроме того, там указывается язык, на котором составлен исходный документ. Для подтверждения правильности и полноты выполненного перевода переводчик должен скрепить его личной печатью и подписью.

Перевод юридических договоров / обеспечение законности

Перевод юридических договоров – это очень специфическая область, поскольку переводчик должен обладать необходимыми юридическими знаниями. Кроме того, существуют различия между правовыми системами разных стран. Например, иногда в исходном языке встречаются термины, для которых нет аналогичного понятия в целевом языке. Это происходит по той простой причине, что в правовой системе другой страны такие условия и данности отсутствуют. Расхождения между исходным и целевым языком могут быть вызваны культурно-историческими причинами, а также иметь матрицу «время-событие». В то время как российское и европейское право построено на романской, британское право построено на англо-саксонской правовой системе. Эти различия между источниками правовых норм, судебными системами или мерами ответственности часто находят отражение в профессиональной терминологии.

Примеры договоров, подлежащих переводу

Перевод различных договоров требуется как в деловой, так и в частной сфере. Например, деятельность международных компаний не обходится без следующих договоров:

  1. договор купли-продажи
  2. договор о кооперации
  3. рамочный договор
  1. дилерский договор
  2. лицензионный договор

Показательными примерами юридических переводов являются:

  1. общие условия заключения сделок
  2. соглашение
  3. постановление
  4. решение
  5. досье
  6. контракт
  7. условия поставки
  1. протокол
  2. перевод
  3. договор аренды
  4. спонсорский договор
  5. сделка
  6. распоряжение

Наши рекомендации

Если вам необходимо выполнить перевод договора на немецкий, английский, русский, испанский или какой-либо другой иностранный язык, лучше будет обратиться к переводчику, который не только имеет соответствующее образование и опыт работы с подобными текстами, но и является коренным носителем данного языка. Носитель языка делает текст аутентичным и может правильно интерпретировать термины. У нас работают только дипломированные профессиональные переводчики, являющиеся носителями языка и обладающие высокой квалификацией и многолетним опытом работы в отрасли.

AP Fachübersetzungen - надежность без исключений!

Свяжитесь с нами! Все запросы мы обрабатываем немедленно после их получения. Будьте уверены в том, что наше коммерческое предложение вы получите в кратчайшие сроки.