Бесплатное экспресс-предложение
Немецко-английский нотариальный перевод в Германии при покупке недвижимости

Немецко-английский нотариальный перевод в Германии при покупке недвижимости

С договорами купли-продажи недвижимости голова идет кругом даже у носителей немецкого языка. Чтобы люди, не являющиеся носителями языка, могли пробраться через дебри специальных терминов и понять содержание договора, часто требуется переводчик, который может надежно и быстро перевести в первую очередь именно эти термины.

В этой статье профессиональные немецко-английские нотариальные переводчики из бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге представляют важнейшие понятия и термины в договорах купли-продажи недвижимости, подлежащих нотариальному засвидетельствованию в Германии.

Что именно представляет здесь трудность? Продавец продает покупателю земельный участок, квартиру или дом. Тем не менее, немецкие договоры купли-продажи даже небольших квартир часто включают множество страниц, которые необходимо прочесть и досканально понять, чтобы осознать возможность возникновения значительных финансовых рисков и долгосрочных обязательств. Поэтому для приемов у нотариуса в регионе Нюрнберг часто привлекаются приведенные к присяге профессиональные нотариальные переводчики немецкого, русского и английского языка из бюро переводов AP Fachübersetzungen, зарекомендовавшие себя благодаря многолетнему опыту перевода любого уровня сложности. При необходимости мы охотно прокомментируем вам такие понятия, как предварительная запись, долг, обеспеченный залогом недвижимого имущества и многие другие. Ведь англоязычное пространство охватывает не только Великобританию, Ирландию и США, но также обширные части Африки и Азии со значительными правовыми различиями.

Основные термины в договорах купли-продажи, которые подлежат немецко-английскому нотариальному переводу

В принципе, специальные термины в договорах купли-продажи недвижимости делятся на три различных категории. В первую категорию входят основные понятия, которые встречаются в каждом договоре купли-продажи недвижимости, поскольку сделка всегда осуществляется одинаковым образом на основе установленных правовых положений.

Даже для таких банальных, на первый взгляд, понятий, как покупатель и продавец (немецкий перевод: Verkäufer и Käufer), существуют различные соответствия, которые должны быть, по крайней мере, учтены в переводе или заверенном переводе. Buyer и seller – это стандартный перевод на английский язык, который является верным, и который в ходе встречи с нотариусом может понять, вероятно, каждый клиент. При этом английский термин для обозначения продавца недвижимости – это bargainor, в то время как покупатель часто обозначается в английских договорах как acquiring party. В заверенном переводе, который также можно затребовать в рамках сделки купли-продажи недвижимого имущества для облегчения понимания и документального подтверждения, обязательно необходимо учитывать такие нюансы.

Другая проблема, с которой часто сталкиваются профессиональные немецко-английские нотариальные переводчики, касается немецкой земельно-кадастровой книги (немецкий перевод: Grundbuch) и предварительной записи (немецкий перевод: Vormerkung), которая вносится в земельно-кадастровую книгу при приобретении недвижимости покупателем. Например, в Соединенном Королевстве или Австралии при покупке земельных участков принято использовать термин priority notice, который покупатели из Америки или Индии могут не понять. В подобных случаях при встречах с нотариусом при участии профессионального переводчика английского языка рекомендуется планировать время так, чтобы иметь возможность задать встречные вопросы и получить необходимые разъяснения.

Специальные термины в финансовой сфере: В ходе встречи с нотариусом переводчик в большинстве случаев должен перевести запись об обременении объекта недвижимости ипотекой в земельно-кадастровой книге

Во вторую категорию включены понятия, связанные с финансированием недвижимости. Многие покупатели недвижимости в Германии не могут перевести со своего текущего счета сумму покупки, стоящую в середине или вверху шестизначного диапазона. Чтобы оплатить сумму, покупатель обычно берет небольшой кредит в банке, который в целях обеспечения своих прав настаивает на том, чтобы в случае покупки в земельно-кадастровой книге была зарегистрирована запись об обременении объекта недвижимости ипотекой (по-английски land charge, немецкий перевод: Grundschuld) в пользу банка. Свидетельство об обременении (по-английски registration, creation) объекта недвижимости ипотекой представляет собой дополнительный документ, который должен быть зачитан вслед за договором купли-продажи и переведен профессиональным нотариальным переводчиком. Нотариус обычно получает документ от банка, предоставляющего финансирование, так что документы могут различаться в зависимости от банка. Один нотариус, который неоднократно привлекал нас к сотрудничеству в качестве приведенных к присяге переводчиков немецкого и английского языков в г. Нюрнберге и всем регионе, прокомментировал это так: «Нотариальный немецкий язык, как правило, не понимают даже сами немцы». И это связано с обилием терминов, а также со сложностью структуры предложений немецкого языка.

Обременение в Германии регистрируется в земельно-кадастровой книге как ипотечный долг, обеспеченный залогом недвижимого имущества, а предъявление копии свидетельства о праве на земельный участок исключается (английский перевод: land charge without certificate).

При обременении объекта недвижимости ипотекой должник подвергается незамедлительному обращению взыскания на все имущество – в английском языке это обозначается как debtor’s submission to immediate enforcement on their entire property (немецкий перевод: sofortige Zwangsvollstreckung auf sein Gesamtvermögen) – что внушает страх многим покупателям. Но это означает только то, что кредитор (по-английски creditor, по-немецки: Gläubiger) экономит время, не обращаясь в суд, если не производятся выплаты по кредиту, установленные в соответствии с договором.

Нередко в договорах купли-продажи недвижимости фигурирует более одного покупателя, например, если супружеская пара совместно приобретает дом. Поэтому в каждом договоре купли-продажи и каждом свидетельстве об обременении объекта недвижимости ипотекой устанавливается, что несколько должников несут солидарную ответственность (немецкий перевод: gesamtschuldnerische Haftung). В английском языке для этого есть более широкое понятие joint and several debtor. Это связано с разграничением долговых отношений, которые не играют роли в договорах купли-продажи недвижимости.

Профессиональные нотариальные переводчики должны знать также соответствующие термины в сфере строительства и земельного кадастра

Частота употребления терминов из этой сферы или третьей категории зависит, главным образом, от вида приобретаемой в Германии недвижимости. Если приобретается квартира в уже возведенном здании, в основном используются термины в сфере строительства. Случается, что квартира обременена правами в пользу других сторон или жилищного товарищества. Это могут быть строительные ограничения, например, минимальное расстояние (английский перевод: distance spaces, немецкий перевод: Abstandsflächen) до других земельных участков, в пользу органов местного управления или обязанность оказывать содействие в содержании объектов общей собственности (по-английски joint property, немецкий перевод: Gemeinschaftseigentum), например, подземного гаража (немецкий перевод: Tiefgarage). Здесь возникает другая проблема с употреблением английских терминов: В то время как британцы говорят чаще всего underground car park, в США употребляют underground parking garage.

Но если приобретается дом (с земельным владением), или если речь идет о так называемом договоре подряда с владельцем строящегося частного жилого дома (по-английски property development contract), т. е. договора о покупке незастроенного земельного участка и последующей застройке подрядчиком (developer), употребляют ряд терминов в сфере строительства, которые должны быть переведены нотариальным немецким переводчиком на английский язык.

Покупка земельного участка – всегда рискованное предприятие. Она затрудняется, если заключение договоров и проведение переговоров осуществляется на иностранном языке. При покупке недвижимости нужно точно знать, что покупаешь. Рядом с опытными профессиональными нотариальными переводчиками из бюро переводов AP Fachübersetzungen вы будете чувствовать себя уверенно. Наряду с переводами на традиционные языки, такие как английский, русский, арабский и французский, наше бюро переводов в Нюрнберге предлагает выполнение переводов на многие другие языки, чтобы вы, независимо от вашего родного языка, могли без проблем приобрести недвижимость в Германии благодаря нашим профессиональным письменным и устным переводам. Мы будем рады вашему запросу. Вы получите наше бесплатное предложение в кратчайшее время.

 

Фото: Thalia Ruiz , unsplash.com