Our Nuremberg translation agency for medicine, pharmacy, law and technology employs highly qualified and experienced specialist translators and simultaneous interpreters who only translate and interpret into their own native language.
To guarantee the impeccable quality of our translation and interpreting services, our Nuremberg translation and interpreting agency implements a dual control system. This means that a native proofreader always checks the professional specialist translation.
We use the latest computer-assisted translation technologies (CAT tools), such as Trados, memoQ, Across, Déjà Vu etc, which enables us to process and prepare your specialist translations of contracts, operating instructions, handbooks, package leaflets, court decisions and verdicts, protocols, medical reports and findings etc. more quickly.
Consistency in terminology
Our translation agency, which is known far beyond Nuremberg, prepares company-specific glossaries for your medical, pharmaceutical, legal and technical specialist translations, creates client-specific translation memories (translation databases) and maintains them to guarantee consistency in terminology.
Company profile of our translation agency
Our translation agency was founded by Alexander Podarewski in the university city of Erlangen, Bavaria, in 2010. As Leturian Übersetzungen, the translation service provider took off and was renamed AP Fachübersetzungen in 2013. The head office of the translation agency was then moved to Nuremberg in 2014, which made us able to further expand our international network of publicly appointed, state-certified and sworn translators and interpreters.
The initial specialist fields of economy and technology were soon complemented by medicine, pharmacy and law. The range of services of our translation agency in Nuremberg also comprises certified translations of all certificates into and from any language. In particular, large projects for legal firms, notaries and courts (not only from Nuremberg, Fürth and Erlangen) often include certified translations, especially for the languages English, Polish, Spanish, Italian, French, Romanian, Russian, Ukrainian and Hungarian.
With our interpreting service, which we offer in Germany and other European countries, we have already interpreted at various events (e.g. conferences, GMP inspections, trade fairs, meetings, training courses, factory tours etc.). Our in-house interpreters in Nuremberg (incl. simultaneous interpreters for Russian, English, Romanian, Spanish, Italian, Hungarian etc.) and our external specialist interpreters make sure that you are understood correctly – no matter in which language.
Thanks to our long-standing expertise and impeccable quality, internationally renowned technology conglomerates and sporting-goods manufacturers, reputable hospitals and law firms, numerous courts, notaries, authorities as well as various foreign industrial and pharmaceutical companies are among our clients.
We have already hinted at the possible career paths of language mediators in our German article Der Weg zum Beruf des Übersetzers. Now we invite you to take a closer look at two German educational institutions in this field: the University of Mainz in Germersheim with the Department 06 "Language, Culture, Translation" (FTSK) and the SDI (Language and interpreting institute) in Munich.
Numerous producers of pharmaceuticals from Germany, Austria and Switzerland have a strong interest in gaining a foothold in the Russian market. They have to pass a Russian GMP inspection for their respective preparations to be approved. The inspection is supported by experienced interpreters specialized in pharmacy.
Buying real estate, concluding a marriage contract or founding a company requires notarization of the relevant documents. Only then do they have legal effect. If one of the parties is unfamiliar with the German language, an interpreter might become necessary. Who can be commissioned by the client for this task?