KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Nürnberger Übersetzer & Dolmetscher für Pharmazie, Medizin, Recht, Technik im Blog

Russische GMP-Inspektionen aus Sicht eines Übersetzers

Russische GMP-Inspektionen aus Sicht eines Übersetzers

Zahlreiche Arzneimittelhersteller aus Deutschland, Österreich und der Schweiz sind daran interessiert, auf dem russischen Markt Fuß zu fassen. Für die Zulassung entsprechender Präparate müssen sie eine russische GMP-Inspektion bestehen. Diese wird von erfahrenen Dolmetschern mit Schwerpunkt Pharmazie betreut.

Weiterlesen

Die Bedeutung der Übersetzer für den Standort Nürnberg

Die Bedeutung der Übersetzer für den Standort Nürnberg

Die Metropolregion Nürnberg ist ein attraktiver Wirtschaftsstandort, in dem sich Menschen aus hunderten Nationen tummeln und Firmen aus allen Bereichen niederlassen – ideale Bedingungen für Übersetzungsbüros, denn der Bedarf an beglaubigten Übersetzungen, Fachübersetzungen aller Art sowie Dolmetschern ist hoch.

Weiterlesen

Ist beim Notar ein beeidigter Dolmetscher erforderlich?

Ist beim Notar ein beeidigter Dolmetscher erforderlich?

Beim Immobilienkauf, dem Abschluss eines Ehevertrages oder etwa einer Firmengründung wird eine notarielle Beurkundung benötigt, damit das Dokument rechtliche Wirkung erhält. Wenn einer der Beteiligten der deutschen Sprache unkundig ist, stellt sich die Frage nach der Heranziehung eines Dolmetschers. Wen darf der Kunde beauftragen?

Weiterlesen

Russische GMP-Ferninspektionen: Vorbereitung und aktiver Teil

Russische GMP-Ferninspektionen: Vorbereitung und aktiver Teil

Empfehlungen von deutsch-russischen Dolmetschern mit Schwerpunkt Pharma und Erfahrung in der erfolgreichen Begleitung von Online- bzw. Remote-Inspektionen in Deutschland, Österreich und in der Schweiz

Weiterlesen

Beglaubigte Übersetzung von Personenstandsurkunden

Beglaubigte Übersetzung von Personenstandsurkunden

Geburtsurkunden, Heirats- bzw. Eheurkunden, Sterbeurkunden und Co. - jeder kennt sie und hat mindestens eine dieser Urkunden bereits bei einem Amt oder einer Behörde vorlegen müssen. Wenn man allerdings deutsche Urkunden im Ausland einreichen muss oder ausländische Urkunden in Deutschland anerkennen lassen will oder für Behörden benötigt, sind ein paar Dinge zu berücksichtigen.

Weiterlesen

Neues Format der Informationsbereitstellung bei GMP-Inspektionen

Neues Format der Informationsbereitstellung bei GMP-Inspektionen

Im zweiten Interview erzählt der Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Änderungen bei Online-GMP-Inspektionen (sog. Remote-Audits) mit virtueller Zuschaltung und mit persönlicher Anwesenheit beim inspizierten Pharmahersteller während der Coronavirus-Pandemie.

Weiterlesen

Eidesstattliche Versicherung / Affidavit beglaubigt übersetzen lassen

Eidesstattliche Versicherung / Affidavit beglaubigt übersetzen lassen

Einen Eid leisten – damit verbinden wir zunächst ganz klassisch eine Situation vor Gericht. Allerdings gibt es noch zusätzliche Formen einer öffentlichen, gesetzlich anerkannten Aussage. Wie Übersetzer und Dolmetscher mit solchen eidesstattlichen Erklärungen umgehen, beschreibt folgender Beitrag aus unserem Blog.

Weiterlesen

GMP-Dolmetscher berichten über Online- bzw. Remote-Inspektionen

GMP-Dolmetscher berichten über Online- bzw. Remote-Inspektionen

Im Interview des russischen Pharmaportals Pharmprom.ru schildert der auf Pharmazie spezialisierte Dolmetscher Alexander Podarewski seine Erfahrungen mit den ersten und nachfolgenden „virtuellen GMP-Inspektionen“ in Deutschland.

Weiterlesen

Danke für Ihre Übersetzungsaufträge

Danke für Ihre Übersetzungsaufträge

Die Corona-Pandemie hat dieses Jahr geprägt. Kaum ein Wirtschaftszweig wurde verschont. Für ein professionelles Übersetzungsbüro wie AP Fachübersetzungen, das Kunden aus allen Bereichen bedient, stellten sich ganz neue Herausforderungen. Wir blicken zurück und möchten auf allen Sprachen Danke sagen.

Weiterlesen

Übersetzung englischer Rechtstexte - Strafrecht

Übersetzung englischer Rechtstexte - Strafrecht

Den optimalen Ausdruck für ein Wort in der Fremdsprache zu finden, stellt eigentlich das tägliche translatorische Brot dar. Was aber, wenn es weg vom Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte in die Fachsprachen geht? Im Folgenden eine kleine Auswahl der Anforderungen, die sich für juristisch interessierte Übersetzer und Dolmetscher ergeben.

Weiterlesen

Wissenswertes zu Übersetzungen von Zeugnissen

Wissenswertes zu Übersetzungen von Zeugnissen

Auslandsstudium, Auswanderung, Arbeiten in einem anderen Land - um hier alles erfolgreich zu organisieren, benötigt man eine Übersetzung seiner schulischen und akademischen Zeugnisse. Deutsche und ausländische Behörden, Ämter sowie Universitäten und Hochschulen setzen eine bestimmte Form voraus: die beglaubigte Übersetzung. Hier müssen einige Dinge berücksichtigt werden.

Weiterlesen

Anglizismen im Deutschen und in der Übersetzungsbranche

Anglizismen im Deutschen und in der Übersetzungsbranche

Anglizismen sind aus der deutschen Sprache nicht mehr wegzudenken. Sie entstehen und verbreiten sich dank Globalisierung und sozialer Medien immer schneller. Dies ist ein Phänomen, auf das wir bereits in unserem Beitrag „Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer“ eingingen.

Weiterlesen

Herausforderungen bei der Übersetzung klinischer Studien

Herausforderungen bei der Übersetzung klinischer Studien

In der Corona-Krise stehen Impfstoffentwicklung und klinische Studien im Mittelpunkt der medialen Aufmerksamkeit. Ohne Fachübersetzer kommt dabei keine international angelegte klinische Studie aus.

Weiterlesen

Weiterer Corona-Impfstoff in Russland zugelassen

Weiterer Corona-Impfstoff in Russland zugelassen

Nach einem Treffen mit Regierungsmitgliedern verkündete Präsident Wladimir Putin die Zulassung eines zweiten Corona-Impfstoffes in Russland – Pharmaübersetzer berichten über die Sensation des russischen Pharmamarktes.

Weiterlesen

Der Weg zum Beruf des Übersetzers

Der Weg zum Beruf des Übersetzers

Viele Menschen haben den Traum, in ihrem Beruf mit Fremdsprachen zu arbeiten. Doch welche Berufsfelder gibt es, was macht ein Übersetzer bzw. Dolmetscher eigentlich genau und wie wird man das?

Weiterlesen

Die Messesaison beginnt wieder - Dolmetscher berichten

Die Messesaison beginnt wieder - Dolmetscher berichten

Die ersten Messen in Deutschland sind bereits seit August wieder in vollem Gange und leiten dabei hoffentlich endlich das Ende der Coronazeit ein. Zumindest gibt uns das Dolmetschen bei Messen ein Gefühl von Normalität zurück. Als Fachübersetzer und Dolmetscher sind wir hier ein nicht wegzudenkender Teil und immer für unsere Kunden da.

Weiterlesen

Internationaler Übersetzer- und Dolmetschertag

Internationaler Übersetzer- und Dolmetschertag

Der Internationale Übersetzertag findet jedes Jahr am 30. September statt, dem vermeintlichen Todestag von Hieronymus im Jahre 420. Aus diesem Grunde wird er im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt.

Weiterlesen

Englisch-Übersetzer u. -Dolmetscher in Nürnberg gesucht

Englisch-Übersetzer u. -Dolmetscher in Nürnberg gesucht

Zum nächstmöglichen Zeitpunkt sucht unser Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetscherbüro einen Übersetzer/Dolmetscher (m/w/d) für Englisch in Vollzeit (40 Stunden/Woche).

Weiterlesen

Unser Übersetzungsbüro feiert 10-jähriges Jubiläum

Unser Übersetzungsbüro feiert 10-jähriges Jubiläum

Seit nunmehr 10 Jahren ist unser Übersetzungs- und Dolmetschbüro eine feste Größe in der Übersetzungsbranche. Von internationalen Pharmaunternehmen, Technikkonzernen, Kliniken, Anwaltskanzleien, Behörden bis hin zu Privatpersonen - AP Fachübersetzungen bietet seinen Kunden hochwertige Übersetzungs- und Dolmetschdienste und exzellente Kundenbetreuung.

Weiterlesen

Nürnberger Dolmetscherbüro übernimmt L&K Übersetzungen

Nürnberger Dolmetscherbüro übernimmt L&K Übersetzungen

Dieses Jahr feiert unser Nürnberger Dolmetsch- und Übersetzungsbüro nicht nur sein 10-jähriges Jubiläum, sondern freut sich auch über eine Art Familienzuwachs: Seit Juli 2020 gehört L&K Übersetzungen aus Schwäbisch Gmünd zu unserem Unternehmen.

Weiterlesen

Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer

Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer

Viele englische Begriffe haben sich bereits fest in der deutschen Sprache etabliert. Laptop, Notebook, Comeback, Chat, Countdown, Teamwork, Update - jeder Deutsche verwendet diese Wörter regelmäßig im Alltag, ohne sie weiter zu hinterfragen.

Weiterlesen

Wie Künstliche Intelligenz den Übersetzungsmarkt verändert

Wie Künstliche Intelligenz den Übersetzungsmarkt verändert

Viele Unternehmen greifen mittlerweile auf Maschinenübersetzungen/MT (engl. machine translation) zurück, um Kosten und Zeit zu sparen. Online-Tools und Websites wie z. B. Google Translate und DeepL Translator werden hier häufig verwendet, um Texte jedweder Art zu übersetzen.

Weiterlesen

Dolmetscher erzählen über russische GMP-Inspektionen

Dolmetscher erzählen über russische GMP-Inspektionen

Nürnberger Fachübersetzer und Simultandolmetscher für Russisch haben bereits bei vielen GMP-Inspektionen und Audits erfolgreich gedolmetscht und erzählen die Einzelheiten unseren Lesern und insbesondere den Pharmaunternehmen im deutschsprachigen Raum.

Weiterlesen

Nürnberger Übersetzer in der Ära Chemie 4.0

Nürnberger Übersetzer in der Ära Chemie 4.0

Welche Bedeutung hat die neue Entwicklungsphase der chemischen Industrie, die Ära Chemie 4.0, für unser Übersetzungsbüro AP Fachübersetzungen in Nürnberg? Eine sehr große, denn professionelle Fachübersetzungen im chemischen und pharmazeutischen Bereich werden in den kommenden Jahren gefragter denn je sein.

Weiterlesen

Das Corona-Fieber lässt uns Übersetzer & Dolmetscher kalt

Das Corona-Fieber lässt uns Übersetzer & Dolmetscher kalt

Hat es Sinn, sich von der aktuellen medialen Panikmache wegen des neu entdeckten Coronavirus anstecken zu lassen? Die klare Antwort unserer professionellen Fachübersetzer und -dolmetscher lautet: Auf gar keinen Fall! Denn wir werden auch diese Krise kühn und heldenhaft meistern!

Weiterlesen

Nürnberger Übersetzungsbüro beim BVMW-Jahresauftakt 2020

Nürnberger Übersetzungsbüro beim BVMW-Jahresauftakt 2020

Ca. 200 mittelständische Unternehmer aus der Metropolregion Nürnberg sind beim BVMW-Jahresauftakt 2020 in Nürnberg dabei – und AP Fachübersetzungen darf nicht fehlen!

Weiterlesen

Simultandolmetschen vor über 3.000 Gästen in Berlin

Simultandolmetschen vor über 3.000 Gästen in Berlin

Der bislang größte BVMW-Jahresempfang 2020 lockte über 3000 Gäste aus dem deutschen Mittelstand nach Berlin. Raten Sie mal, wer da die Vorträge von prominenten Rednern ins Englische verdolmetschen durfte!

Weiterlesen

Startklar für die BIOFACH-Messe 2020 in Nürnberg

Startklar für die BIOFACH-Messe 2020 in Nürnberg

Nächsten Monat ist in Nürnberg wieder die international führende Messe für ökologische Konsumgüter, die BIOFACH, in vollem Gange und präsentiert die innovativsten Bioprodukte! Wir von AP Fachübersetzungen können dieses viertägige Event kaum erwarten.

Weiterlesen

Countdown zur 71. Nürnberger Spielwarenmesse

Countdown zur 71. Nürnberger Spielwarenmesse

Die Nürnberger Spielwarenmesse lockt auch im Jahre 2020 mit ihrem breiten Produktspektrum internationale Besucher, Aussteller und Journalisten an. Natürlich dürfen wir von AP Fachübersetzungen bei dieser weltweit bedeutenden Fachmesse nicht fehlen.

Weiterlesen

Neues Jahr – zu verschiedenen Zeiten

Neues Jahr – zu verschiedenen Zeiten

Das chinesische „Jahr der Metall-Ratte“ beginnt am 25. Januar 2020, während das israelische neue Jahr bereits seit Herbst läuft. Im Iran und in Afghanistan findet das Neujahrsfest (Nouruz) am 20. oder 21. März statt und wird, wie Weihnachten in Deutschland, traditionell mit einer Geschenkebescherung für die ganze Familie gefeiert.

Weiterlesen

Übersetzer im Einsatz bei 4 Technik-Fachmessen

Übersetzer im Einsatz bei 4 Technik-Fachmessen

Warum waren und bleiben die bauma, die SPS Drives, die Hannover-Messe und die Agritechnica unerschöpfliche Informationsquellen für Fachübersetzer und -dolmetscher?

Weiterlesen

SPS - Weltleitmesse in Nürnberg

SPS - Weltleitmesse in Nürnberg

Die diesjährige Automatisierungs-Fachmesse SPS in Nürnberg steht kurz bevor. Mit großer Vorfreude erwarten die MitarbeiterInnen unseres Nürnberger Übersetzungs- und Dolmetschbüros AP Fachübersetzungen spannende und wegweisende Begegnungen mit den Vertretern internationaler, namhafter Unternehmen aus der Technikbranche.

Weiterlesen

Können Sie das lesen…? Unser Wort der Woche.

Können Sie das lesen…? Unser Wort der Woche.

Das Wort „Ehegatteninnengesellschaft“ liest man wahrscheinlich erst einmal falsch.

Weiterlesen

Dolmetscher auf der Pharmamesse in Frankfurt

Dolmetscher auf der Pharmamesse in Frankfurt

In einer Woche, vom 05.11. bis 07.11.2019, wird in Frankfurt am Main die diesjährige CPhI Worldwide, die weltweit bedeutendste Fachmesse der internationalen Pharmaindustrie, eröffnet.

Weiterlesen

Fauxpas bei maschineller Übersetzung vermeiden

Fauxpas bei maschineller Übersetzung vermeiden

Zitat aus einer ins Deutsche übersetzten Bedienungsanleitung für eine elektronische Weihnachtskerze: „Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegenstippel B für Illumination von GWK 9091‟. Wüssten Sie in diesem Fall, was Sie machen sollen?

Weiterlesen

Profiling-Legende Mark T. Hofmann in Nürnberg

Profiling-Legende Mark T. Hofmann in Nürnberg

Im spannenden Vortrag von Mark T. Hoffmann konnten Mitarbeiter von AP Fachübersetzungen erfahren, wie man Menschen lesen, überzeugen und für sich gewinnen kann sowie wie man Profiling-Fähigkeiten und Verhandlungstechniken für den Geschäftsalltag nutzen kann.

Weiterlesen

GMP-Konferenz 2019 inspiriert Übersetzer & Dolmetscher

GMP-Konferenz 2019 inspiriert Übersetzer & Dolmetscher

Die 4. gesamtrussische GMP-Konferenz 2019 regte unsere Fachübersetzer und Simultandolmetscher von AP Fachübersetzungen in Nürnberg zu neuen Gedanken an.

Weiterlesen

Auf der Fachmesse Interpharm 2019 in Stuttgart

Auf der Fachmesse Interpharm 2019 in Stuttgart

Wir präsentieren hier unsere Dolmetscher- und Übersetzungsfirma und informieren die Fachbesucher über unsere Leistungen aus den Bereichen Fachübersetzungen sowie Dolmetschen, treffen unsere Bestandskunden, lernen neue Kunden kennen und beraten sie.

Weiterlesen

Gerichtsunterlagen beglaubigt übersetzen lassen

Gerichtsunterlagen beglaubigt übersetzen lassen

Gerichtsunterlagen, die im weitesten Sinne Gerichtsurteile bzw. Gerichtsbeschlüsse, Klageschriften, Schriftsätze von Rechtanwälten sowie Briefe von Gutachtern umfassen, sind meist besonders sensible Dokumente. Ihre beglaubigten Fachübersetzungen dürfen nur von darauf spezialisierten Experten und Sprachprofis angefertigt werden.

Weiterlesen

Unser Fachübersetzungsbüro ist Mitglied im BVMW

Unser Fachübersetzungsbüro ist Mitglied im BVMW

Ab dem 01.11.2018 sind wir Mitglied in einem starken Verband: BVMW.

Weiterlesen

Fähigkeiten von professionellen Konferenzdolmetschern

Fähigkeiten von professionellen Konferenzdolmetschern

Für ein besonders wichtiges Event wie eine internationale Konferenz sollte man nur professionelle, d.h. ausgebildete, erfahrene und fachlich spezialisierte Konferenzdolmetscher engagieren. Doch wie findet man solche Experten und welche weiteren Fähigkeiten sollten sie aufweisen?

Weiterlesen

Wie Dolmetschen in Nürnberg neu erfunden wurde

Wie Dolmetschen in Nürnberg neu erfunden wurde

Nach dem Sieg über Nazi-Deutschland schrieben die Alliierten mit den Nürnberger Prozessen nicht nur Rechtsgeschichte. Das internationale Tribunal markiert auch die Geburtsstunde einer neuen Übersetzungstechnik, nämlich des Simultandolmetschens.

Weiterlesen

Übersetzung von Datenschutzerklärungen

Übersetzung von Datenschutzerklärungen

Was muss bei der Übersetzung von Datenschutzerklärungen und anderen datenschutzrelevanten Dokumenten – insbesondere nach dem Inkrafttreten der Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union (EU-DSGVO) – beachtet werden?

Weiterlesen