KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT
Fachübersetzung von Verträgen: Beglaubigung, Herausforderungen, Empfehlungen

Fachübersetzung von Verträgen: Beglaubigung, Herausforderungen, Empfehlungen

Fachübersetzungen von Verträgen bergen ganz eigene Herausforderungen in sich, die eine exakte Übersetzung in Wort und Sinn erschweren. Das ist aber gerade für professionelle Fachübersetzungen von Verträgen unumgänglich. Juristische Fachübersetzer kennen diese Schwierigkeiten und den im jeweiligen Fachgebiet üblichen Jargon.

In der Welt von heute ist unser Zusammenleben häufig durch Verträge geregelt. Gerade Unternehmen sind für die Zusammenarbeit mit anderen auf diese Verträge angewiesen. Die Firmen verwenden viel Zeit und Geld darauf, jede Einzelheit auszuhandeln und festzuschreiben. Bei Verträgen mit Partnern im Ausland kann es katastrophale Folgen haben, wenn diese Einzelheiten in der Fachübersetzung des Vertrags nicht exakt wiedergegeben werden.

Lohnt sich die Bestellung einer professionellen juristischen Fachübersetzung eines Vertrages oder reicht auch eine preiswerte Alternative aus?

Bei Verträgen mit Partnern im Ausland kann es katastrophale Folgen haben, wenn diese Einzelheiten in der Fachübersetzung des Vertrags nicht exakt wiedergegeben werden. Unklarheiten und Missverständnisse können dann schnell sehr teuer werden, sich nachhaltig negativ auf die Marktposition des Unternehmens auswirken oder das Vertrauensverhältnis untergraben. Um bei Ihrem ausländischen Geschäftspartner einen guten Eindruck zu machen und bei Differenzen oder Vertragsbruch rechtlich abgesichert zu sein, sollte man vor jeder Vertragsunterzeichnung eine professionelle Fachübersetzung von einem fachlich kompetenten und im juristischen Bereich erfahrenen Übersetzer mit Schwerpunkt auf Vertragsübersetzungen anfertigen lassen.

Auch im privaten Bereich werden unter Umständen Übersetzungen bzw. Fachübersetzungen von Verträgen benötigt. Dabei kann es sich zum Beispiel um einen Arbeitsvertrag, Miet- oder Pachtvertrag, Darlehensvertrag, Ehevertrag oder Sponsorenvertrag handeln. Sind diese Übersetzungen fehlerhaft, kann das zu erheblichen finanziellen Einbußen und rechtlichen Schwierigkeiten führen. Auch Privatpersonen sollten die Qualität der Fachübersetzung des jeweiligen Vertrags deshalb nicht zu kurz kommen lassen. In den letzten Jahren wird immer wieder auf die Lösung der maschinellen Übersetzung zurückgegriffen. Dabei muss das Verhältnis von Vorteilen und Risiken gründlich abgewogen werden, denn keine Maschine haftet für die Qualität der Übersetzung und kann im Falle von Rechtsstreitigkeiten belangt werden. Noch sind die Maschinen bei Weitem nicht der Lage, an die Qualität von menschlich erstellten professionellen Fachübersetzungen von Verträgen heranzukommen.

Schwierigkeiten bzw. Herausforderungen bei der Fachübersetzung von Verträgen

Die einwandfreie Fachübersetzung von juristischen Verträgen verlangt vom Übersetzer bzw. professionellen Fachübersetzer nicht nur eine sehr gute Sprachbeherrschung, sondern auch, dass er mit dem juristischen Fachwissen in beiden Sprachräumen vertraut ist. Nicht nur, dass in verschiedenen Ländern verschiedene Gesetze mit unterschiedlichen Vorgaben existieren, die Rechtssysteme können in Teilen erhebliche Unterschiede aufweisen. Beispielhaft seien hier zwei Entscheidungen erwähnt, die viel mediale Aufmerksamkeit auf sich gezogen haben: Zum einen wurde in Deutschland vor kurzem der umstrittene Paragraf 219a aufgehoben, der die Werbung für Schwangerschaftsabbrüche untersagte. Zum anderen hat der Supreme Court der Vereinigten Staaten auf der anderen Seite des Atlantiks fast zeitgleich die vorangegangene Grundsatzentscheidung Wade vs. Roe kassiert. Während im kanonischen Recht Deutschlands also ein Gesetz geändert wird, hat ein Urteil im Fallrecht der USA erhebliche Auswirkungen auf das Leben der Menschen. Diese aus kulturhistorischen Begebenheiten entstandenen Unterschiede führen immer wieder zu Übersetzungsproblemen bzw. Herausforderungen bei professionellen Fachübersetzungen von Verträgen, zum Beispiel wenn in der Zielsprache keine Entsprechung für einen Fachausdruck in der Ausgangssprache existiert.

Die Beglaubigung von Vertragsübersetzungen (beglaubigte Fachübersetzungen von Verträgen)

Eine Beglaubigung der Übersetzung wird immer dann nötig, wenn Originaldokumente aus dem Ausland bei deutschen Behörden, Anwälten, Versicherungen, Kliniken oder Bildungseinrichtungen vorgelegt und anerkannt werden sollen. Anderenfalls werden diese nicht akzeptiert. Um beglaubigte Übersetzungen anfertigen zu dürfen, muss ein Übersetzer also nicht nur ausgebildet, fachlich qualifiziert und auf das Fachgebiet spezialisiert sein, sondern er muss vor dem zuständigen Landgericht einen Übersetzereid für seine Sprachen leisten. Dann darf er sich als öffentlich bestellter und beeidigter bzw. vereidigter Übersetzer bezeichnen und ist gesetzlich verpflichtet, den Text in der anderen Sprache vollständig, treu und gewissenhaft wiederzugeben. Am Ende einer beglaubigten Übersetzung findet sich ein Beglaubigungsvermerk, mit dem der Übersetzer in Verbindung mit seinem persönlichen Siegel und seiner Unterschrift Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigt.

Meist werden beglaubigte Übersetzungen von Personenstandsurkunden und Zeugnissen benötigt. Doch es werden auch immer häufiger beglaubigte Fachübersetzungen von Verträgen in Auftrag gegeben. Dies ist meist bei internationalen Transaktionen und Rechtsgeschäften der Fall. Beispiele von Verträgen, deren beglaubigte Fachübersetzungen häufig benötigt werden:

  1. Lizenzvertrag
  2. Händlervertrag
  3. Anstellungsvertrag
  4. Kooperationsvertrag
  5. Rahmenvertrag über Lieferungen
  6. Dienstleistungsvertrag
  7. Kaufverträge aller Art
  8. Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
  9. Darlehensvertrag
  10. Vermögensübertragungsvertrag
  11. Firmenübernahmevertrag
  12. Gesellschaftsvertrag
  13. Entwicklungs- und Zulieferervertrag
  14. Schenkungsvertrag
  15. Erbvertrag
  16. Distributionsvertrag
  1. Sicherungsvertrag
  2. Konsignationslagervertrag
  3. Kommissionsvertrag
  4. Auftragsverarbeitungsvertrag
  5. Mittelweiterleitungsvertrag
  6. Geschäftsführervertrag
  7. Leihmuttervertrag
  8. Werkvertrag
  9. Handelsvertretungsvertrag
  10. Beratungsvertrag
  11. Bürgschaftsvertrag
  12. Investitionsgütervertrag
  13. Fertigungsmittelvertrag
  14. Versicherungsvertrag
  15. Notifizierungsvertrag

Empfehlung von Sprachprofis von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg

Wenn sie Verträge ins Arabische, Französische, Deutsche, Englische, Russische, Rumänische oder auch eine ganz andere Sprache fachlich korrekt übersetzen lassen wollen, empfehlen wir Ihnen, auf einen Fachübersetzer zu setzen, der über die notwendige Qualifikation und Erfahrung verfügt und dessen Muttersprache die Zielsprache der Übersetzung ist. So kann er Fachbegriffe richtig einordnen und der Fachübersetzung Ihres Vertrages Authentizität verleihen. Unsere Mitarbeiter sind ausnahmslos geprüfte Fachübersetzer mit Top-Qualifikation und jahrelanger Branchenerfahrung. Das kompetente Team von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg freut sich, Sie bei Bedarf auch kurzfristig zu unterstützen und eine professionelle beglaubigte Fachübersetzung Ihres Vertrages anfertigen zu dürfen.

 

Bild: geralt, pixabay.com