Juristische Texte sind durch ihre eigene, oft schwer verständliche Sprache geprägt. Juristen arbeiten oft mit stark abstrahierten Formulierungen, um allgemeingültige Aussagen zu treffen, die auf viele unterschiedliche Einzelfälle angewendet werden können. Das sorgt für die notwendige Flexibilität beim Anwenden von Gesetzen, macht die Texte aber oft schwer greifbar.
Hinzu kommt, dass juristische Fachtexte sprachlich sehr nüchtern gehalten werden. Ausschmückungen oder stilistische Mittel sind in diesen Dokumenten unerwünscht, stattdessen stehen Logik und Präzision im Vordergrund. Manche Dokumente sind extrem knapp gehalten, andere wiederum sind sehr ausführlich, um Missverständnisse zu vermeiden, z. B. Verträge, bei denen jede Formulierung juristisch relevant sein kann. Die Syntax juristischer Texte weicht oft deutlich vom Alltagsgebrauch ab und unterscheidet sich im Detail von Sprache zu Sprache. Auf diese Feinheiten muss in der Fachübersetzung geachtet werden.
Ein weiteres Problemfeld sind rechtssystembedingte Unterschiede. Nicht jeder juristische Begriff lässt sich eins zu eins in eine andere Sprache übertragen, da die Konzepte dahinter möglicherweise gar nicht existieren oder deren Bezeichnungen andere kulturelle oder historische Hintergründe haben. Ähnlich verhält es sich bei Behördennamen, die in unterschiedlichen Ländern verschiedene Aufgabenbereiche haben oder gar keine Entsprechung haben.
Die Übersetzung juristischer Texte stellt besonders hohe Anforderungen an den Übersetzer: Fachwissen, sprachliches Feingefühl und allgemeine sowie juristische Bildung sind unbedingte Voraussetzungen für eine gute juristische Fachübersetzung. Gute Fremdsprachenkenntnisse allein reichen nicht aus; ein juristischer Fachübersetzer muss mit den rechtlichen Konzepten, Termini und Denkweisen der jeweiligen Rechtssysteme vertraut sein.
Besonders wertvoll ist dabei eine muttersprachliche Kompetenz in der Zielsprache. Nur wer die Sprache nicht nur spricht, sondern auch auf höchstem Niveau versteht, kann juristische Texte so übersetzen, dass sie in der Zielsprache authentisch klingen. Der Übersetzer muss einschätzen können, wie ein bestimmter Begriff in einem spezifischen Kontext zu deuten und zu übersetzen ist.
Zudem sind ein breites Allgemeinwissen und das Verständnis gesellschaftlicher und rechtlicher Zusammenhänge notwendig, denn viele juristische Texte enthalten Verweise auf rechtliche Normen, gesellschaftliche Strukturen und Behörden, deren Bedeutung ohne juristisches Hintergrundwissen leicht missverstanden wird.
Für juristische Texte einen passenden Übersetzer zu finden kann für schon an sich eine Herausforderung darstellen. Die Suche ist oft aufwändig und eine falsche Wahl kostet nicht nur Zeit und Geld, sondern kann im schlimmsten Fall auch zu rechtlichen Nachteilen führen. Deshalb empfehlen wir, sich direkt an ein spezialisiertes Übersetzungsbüro zu wenden, das nachweislich über Erfahrung im juristischen Bereich verfügt.
Bei AP Fachübersetzungen in Nürnberg übernehmen ausschließlich erfahrene Fachübersetzer mit juristischer Expertise Ihre Projekte. Zusätzlich arbeiten wir eng mit Juristen zusammen, die unsere Übersetzungen im Bedarfsfall auf fachliche Richtigkeit prüfen – ein doppeltes Qualitätsversprechen an unsere Kunden.
Während juristische Fachübersetzungen schriftlich und mit entsprechendem Zeitrahmen erfolgen, ist das Gerichtsdolmetschen eine anspruchsvolle Aufgabe, in der die Leistung auf der Stelle erbracht werden muss. Gerichtsdolmetscher arbeiten meistens simultan und ansonsten konsekutiv und müssen dabei präzise, neutral und vollständig übersetzen.
Gerichtsdolmetscher sind in Deutschland in der Regel beeidigt oder vereidigt und haben eine spezielle Ausbildung durchlaufen. Sie verfügen über umfassende Kenntnisse der Rechtssprache in ihrer Ausgangs- und Zielsprache und kennen die Abläufe im Gerichtssaal. Ihre Aufgabe ist es, allen Verfahrensbeteiligten – ob Kläger, Beklagter, Angeklagter, Zeuge, Gutachter, Staatsanwalt oder Richter – die gleiche sprachliche Ausgangslage zu bieten. Die in Deutschland bei Gericht tätigen Dolmetscher dürfen nicht von beteiligten Parteien eigenständig engagiert, sondern müssen ausschließlich vom jeweiligen Gericht geladen werden. Sie werden auch direkt vom Gericht bezahlt.
Gerichtsdolmetscher müssen auch unter Stress und in emotional aufgeladenen Situationen professionell bleiben und dürfen unter keinen Umständen Partei ergreifen. Fehlerhafte Verdolmetschungen können maßgebliche Auswirkungen auf den Verlauf des Prozesses haben. Umso wichtiger ist es, auf qualifizierte und erfahrene Gerichtsdolmetscher zurückzugreifen. Bei AP Fachübersetzungen in Nürnberg stehen Ihnen ausgewählte Spezialisten zur Seite, die mit rechtlicher Präzision und sprachlicher Sicherheit arbeiten.
Sie benötigen die professionelle Fachübersetzung juristische Dokumente oder eine Verdolmetschung bei Gericht? Unser Übersetzungsbüro AP Fachübersetzungen in Nürnberg ist neben Fachübersetzungen aus den Bereichen Medizin, Pharmazie und Technik auf juristische Fachübersetzungen spezialisiert und bietet Ihnen maßgeschneiderte Lösungen auf höchstem Niveau, ganz gleich ob Vertrag, Gerichtsurteil, Vollmacht oder komplexes Fachgutachten.
Unsere erfahrenen Übersetzer und Dolmetscher arbeiten präzise und verfügen über umfangreiches Fachwissen und einwandfreie Sprachkenntnisse. Durch die Qualitätskontrolle unserer Übersetzungen durch juristische Fachleute garantieren wir Ihnen juristische Fachübersetzungen, die sprachlich und fachlich überzeugen.
Kontaktieren Sie uns noch heute – wir beraten Sie gerne persönlich.
Bild: Giammarco Boscaro, unsplash.com