KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT
Technische Fachübersetzungen in Nürnberg

Technische Fachübersetzungen in Nürnberg

In einer zunehmend globalisierten Welt werden technische Geräte, Anlagen und Produkte in nahezu jedem Land entwickelt, hergestellt und vertrieben. Damit die zugehörigen Informationen, international verstanden werden, sind präzise technische Fachübersetzungen unverzichtbar.

Vielfältige Bereiche der technischen Literatur und ihrer Fachübersetzungen

Der technische Fachübersetzungsbereich ist äußerst breit gefächert und umfasst zahlreiche Textsorten. Ob in der Automobilindustrie, im Maschinenbau, in der Elektrotechnik oder in der IT, überall, wo technische Produkte entwickelt und vermarktet werden, entstehen komplexe Dokumente, die in andere Sprachen übertragen werden müssen. Eine präzise Fachübersetzung muss dabei nicht nur verständlich sein, sondern auch der Sicherheit und Rechtskonformität gerecht werden.

Globale Verbreitung technischer Dokumente und die Bedeutung von technischen Fachübersetzungen

Die internationale enge Vernetzung der technischen Industrie erfordert eine reibungslose sprachliche Verständigung über Ländergrenzen hinaus.

Entsprechend vielfältig ist auch die Zielgruppe sowie die Auftraggeber technischer Fachübersetzungen: Endverbraucher, die eine leicht verständliche Gebrauchsanleitung benötigen, Ingenieure, die sich auf exakte Montage- und Installationshinweise verlassen müssen, und auch Wissenschaftler, die mit technischen Spezifikationen oder Forschungsberichten arbeiten.

Ohne professionelle Fachübersetzungen wäre eine globale Zusammenarbeit in Wirtschaft und Wissenschaft nicht möglich.

Besonderheiten technischer Fachtexte und ihre Herausforderungen für den Übersetzer

Technische Fachtexte zeichnen sich durch ihre Präzision und Informationsdichte aus. Sie enthalten zahlreiche Fachtermini, die in der Alltagssprache kaum vorkommen, deren Bedeutung jedoch verstanden und in der Fachübersetzung exakt wiedergegeben werden muss. Jede technische Disziplin, sei es Elektrotechnik, Maschinenbau oder Verfahrenstechnik, verfügt über ihre eigene Fachterminologie. Hinzu kommt, dass Technologieunternehmen in manchen Fällen auf die Verwendung ihrer firmeneigenen Terminologie bestehen.

Besonders herausfordernd ist, dass viele technische Begriffe aus angrenzenden Wissenschaftsgebieten entlehnt oder miteinander kombiniert werden. Dadurch entstehen komplexe Fachausdrücke, für die in der Zielsprache oft keine direkten Entsprechungen existieren. Der Übersetzer muss daher nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich kompetent sein, um den Sinn korrekt zu übertragen.

Ein weiteres Problem ergibt sich daraus, dass Verfasser technischer Texte häufig Ingenieure oder Techniker sind, deren Fokus auf technischer Präzision und nicht auf sprachlicher Eleganz liegt. Dadurch können Ausgangstexte schwer verständlich oder grammatikalisch fehlerhaft sein. Der Fachübersetzer steht hier vor der Aufgabe, den Inhalt präzise und sinngemäß in eine sprachlich einheitliche Form zu bringen, ohne die technische Aussage zu verändern.

Auch der Stil technischer Texte ist besonders: Er ist sachlich, logisch und unpersönlich. Rhetorische Mittel oder Redewendungen werden meist nicht verwendet, da sie die Eindeutigkeit gefährden könnten. Der Fachübersetzer muss Feingefühl beweisen, um die neutralen Formulierungen des Ausgangstexts mit denselben sprachlichen Nuancen in den Zieltext zu übertragen.

Die Syntax technischer Texte folgt fest verankerten grammatikalischen Normen. Im Deutschen finden sich häufig passive Konstruktionen, Partizipialformen sowie komplexe Satzgefüge mit hoher Informationsdichte. Jedes Wort trägt in der Fachübersetzung eine spezifische Bedeutung. Freiheiten, wie sie in literarischen Übersetzungen erlaubt sind, haben hier keinen Platz.

Eigenschaften und Vorgehensweise eines technischen Fachübersetzers

Ein einziger Übersetzungsfehler kann schwerwiegende Folgen haben: Falsch übersetzte Anweisungen können zu Fehlbedienungen, Produktionsausfällen oder gar Unfällen führen. Ein Fachübersetzer für wichtige Dokumente muss daher gewissenhaft, genau und fachlich sowie sprachlich einwandfrei vorgehen.

Einen professionellen Fachübersetzer in der Fachrichtung Technik zeichnet neben exzellenten Sprachkenntnissen auch ein fundiertes Wissen über die relevanten technischen Disziplinen aus. Ferner beherrscht er die jeweilige Fachterminologie sicher und bildet sich ständig weiter, um stets auf dem aktuellsten Stand der Forschung und Technik zu bleiben.

Eine professionelle Fachübersetzung technischer Texte zeichnet sich auch durch eine tiefgehende Vor- und Nachbereitung der Übersetzung aus. Durch eine Beratung mit dem Kunden sowie eine Einarbeitung in das jeweilige Fachgebiet werden alle Fragen vorab geklärt und die Einhaltung kundenspezifischer Anforderungen garantiert. Das Lektorat eines zweiten Fachübersetzers oder technischen Fachmanns stellt die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip sicher.

Warum ein professionelles Übersetzungsbüro für technische Fachübersetzungen entscheidend ist

Wer technische Dokumente übersetzen lassen möchte, sollte unbedingt ein spezialisiertes Übersetzungsbüro beauftragen. Im Vergleich zu eigenständigen Übersetzungen, für die oft Zeit und Sprachkenntnis fehlen, bietet ein Übersetzungsbüro entscheidende Vorteile. Denn nur dort treffen sprachliche Kompetenz, technisches Know-how und Qualitätssicherung aufeinander.

Bei AP Fachübersetzungen in Nürnberg wird jeder Text sowohl von einem erfahrenen Philologen übersetzt als auch von einem technisch versierten Lektor überprüft. Dadurch werden fehlerhafte Interpretationen und terminologische Ungenauigkeiten zuverlässig ausgeschlossen.

AP Fachübersetzungen in Nürnberg steht für höchste Qualität, Fachkompetenz und Zuverlässigkeit. Kontaktieren Sie einfach unser Team – wir beraten Sie gerne und stehen Ihnen für jedes Anliegen im Bereich technische Fachübersetzungen zur Verfügung.

 

Bild: Simon Kadula, unsplash.com