KOSTENLOSES EXPRESS-ANGEBOT

Übersetzungen aus vielen Sprachen ins Deutsche für Nürnberg: Beglaubigung, Fachübersetzungsdienst & Dolmetschen

Die Fachübersetzer und –dolmetscher des Nürnberger Sprachendienstes AP Fachübersetzungen lieben Sprachen. Daher bieten sie ihren Kunden qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzungs- sowie Dolmetscherdienste für die deutsche Sprache. Der Fokus der Tätigkeit unserer qualifizierten und erfahrenen Übersetzer und Dolmetscher liegt dabei auf den Fachgebieten Medizin, Pharmazie, Recht und Technik. Außerdem stehen Ihnen die öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer unseres Nürnberger Übersetzungsbüros auch bei beglaubigten Übersetzungen von offiziellen Dokumenten und Urkunden in die deutsche und aus der deutschen Sprache als kompetenter und zuverlässiger Partner gerne jederzeit zur Verfügung. Eine Beglaubigung besteht aus dem Beglaubigungsvermerk, Siegel / Stempel und einer Unterschrift nebst Angabe der Beeidigung des jeweiligen beeidigten Übersetzers. Damit wird eine beglaubigte Übersetzung zu einem Dokument mit juristischer Gültigkeit.

Interessante Fakten über die deutsche Sprache:

  • Das Deutsche ist berüchtigt für seine langen Einzelwörter, die ganze Sätze und Ausdrücke bilden können, z.B. „Grundstücks­verkehrs­genehmigungs­zuständigkeits­übertragungs­verordnung“.
  • In anderen Sprachen gibt es teilweise sehr unterschiedliche Bezeichnungen für das Deutsche, vgl. German (Englisch), allemand (Französisch), tedesco (Italienisch), немецкий [nemezkij] (Russisch).
  • Das Wort Dolmetschen hat seinen Ursprung im Türkischen (dilmaç) und wurde sozusagen über Umwege – als eines der wenigen ungarischen Lehnwörter (tolmács) – ins Deutsche übernommen.
  • In der EU ist Deutsch die meistgesprochene Muttersprache.
  • Deutsch ist weltweit die am dritthäufigsten als Fremdsprache erlernte Sprache.
  • Unter den meistgesprochenen Sprachen schafft es Deutsch im weltweiten Vergleich immerhin auf Platz 11.
  • Es gibt eine Reihe an deutschen Wörtern, die auch im Ausland verwendet werden, weil es für sie in anderen Sprachen keinen entsprechenden Ausdruck gibt. Zu den bekanntesten deutschen Lehnwörtern gehören beispielsweise Schadenfreude, Katzenjammer oder Apfelschorle. Aber Kindergarten, Apfelstrudel, Poltergeist oder die „German Angst“ haben Einzug in den Wortschatz zahlreicher anderer Länder, von Brasilien über Schweden bis Japan, gefunden.

Wo wird Deutsch gesprochen – Ein Überblick

Deutsch ist (eine) Amtssprache in Deutschland, Österreich, Belgien, Luxemburg, Liechtenstein und der Schweiz. In Südafrika, Brasilien, der Slowakei und den Vereinigten Staaten von Amerika hat die deutsche Sprache zwar keinen offiziellen Status, wird aber von Teilen der Bevölkerung gesprochen. Weltweit gibt es ungefähr 100 Millionen deutsche Muttersprachler und 80 Millionen Menschen, die Deutsch als Zweitsprache beherrschen. Deutsch wird der indogermanischen Sprachfamilie zugeordnet und gehört zur westgermanischen Untergruppe des germanischen Zweigs.

Im Deutschen gibt es unzählige lokale, regionale und länderspezifische Dialekte und Varietäten. Dementsprechend unterscheiden sich auch die Ausdrucksweise und Bezeichnungen mitunter stark voneinander. Dies beeinflusst selbstverständlich auch die Übersetzung oder Verdolmetschung eines Textes. Bei AP Fachübersetzungen arbeiten wir nur mit kompetenten und erfahrenen, öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Fachübersetzern und Simultan-, Konferenz-, Konsekutiv- und Gerichtsdolmetschern zusammen, die auch sprachlich anspruchsvolle Herausforderungen problemlos meistern können. Im Falle von beglaubigten Übersetzungen werden nur jahrelang geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte/ermächtigte Urkundenübersetzer für Deutsch herangezogen, die Ihre Übersetzung beglaubigen werden.

Länder, in denen Deutsch gesprochen wird, sind demnach neben Deutschland auch:

  1. Österreich
  2. Schweiz
  3. Liechtenstein
  4. Luxemburg
  5. Belgien
  6. Dänemark
  7. Frankreich
  8. Italien
  9. Polen
  10. Rumänien
  1. Slowakei
  2. Tschechien
  3. Ungarn
  4. Brasilien
  5. Kasachstan
  6. Namibia
  7. Paraguay
  8. Russland
  9. Südafrika

Geschichte der deutschen Sprache

Die Entwicklung der deutschen Sprache kann grob in die Perioden des Althochdeutschen (750-1050), Mittelhochdeutschen (1050-1350), Frühneuhochdeutschen (1350-1650) und Neuhochdeutschen (ab 1650) eingeteilt werden. Während dieser Entwicklung wurde das Deutsche von vielen anderen (europäischen) Sprachen beeinflusst, was auch heute noch am Wortschatz und an der Syntax erkennbar ist. In den frühen Phasen ihrer Entwicklung kann man nicht von einer einheitlichen deutschen Sprache als solcher sprechen, da die Völker, die als deutsch bezeichnet werden, oftmals ihre eigene Mundart verwendeten. Eine Vereinheitlichung (des Mittelhochdeutschen) begann Mitte des 12. Jahrhunderts, doch bis zu einer Standardisierung der deutschen (Schrift-)Sprache sollten noch mehrere Jahrhunderte vergehen. Meilensteine auf diesem Weg sind z.B. die Bibelübersetzung Martin Luthers im 16. Jahrhundert und das von den Brüdern Grimm erstellte Deutsche Wörterbuch Mitte des 19. Jahrhunderts.

„Deutsche Sprache, schwere Sprache“ – Die deutsche Grammatik

Nicht nur Menschen, die Deutsch als Fremdsprache lernen müssen, sondern auch Muttersprachler stellt die äußerst komplexe Grammatik der deutschen Sprache häufig vor große Herausforderungen. Das liegt in erster Linie daran, dass das Deutsche, verglichen mit vielen anderen Sprachen, einige grammatikalische Besonderheiten aufweist, die es insbesondere Nicht-Muttersprachlern schwer macht, die Sprache perfekt und fließend zu beherrschen.

1. Das deutsche Alphabet

Das deutsche Alphabet umfasst 26 Buchstaben. Hinzu kommen die so genannten Umlaute, die aus den Vokalen a, u und o, in Kombination mit einem e, gebildet werden. Hierzu gehören:

  • ä (a + e), wie beispielsweise im Wort „Käfer“ oder dem Plural von Baum: „Bäume“
  • ö (o+e) kommt zum Beispiel in „Öl“ oder dem Adjektiv „schön“ vor.
  • ü (u + e) findet man unter anderem in Substantiven wie „Glück“, „Küche“ oder „Blüte“, bei bestimmten Verben wie „fühlen“ oder „grüßen“ oder Adjektiven („grün“, „übel“).

Ein Buchstabe kann im Deutschen mehreren Lauten entsprechen. So beinhalten z. B. sowohl Schere als auch Erbse den Buchstaben e, dieser wird aber unterschiedlich ausgesprochen: Während der Vokal im ersten Fall eher langgezogen wird, handelt es sich in Erbse um ein kurzes e. Ein weiterer für die deutsche Sprache typischer Buchstabe ist das „scharfe“ ß, auch Eszett genannt. Man findet es immer dann, wenn auf einen langen Vokal oder einen Zwielaut (Diphtong) ein kurzer, stimmloser S-Laut folgt, wie z. B. in „Gruß“, „Maß“ oder „reißen“. Diese Regel gilt allerdings nur, wenn der Stimmlaut in sämtlichen Wortformen stimmlos ist.

2. Die richtige Flexion

Jedoch sind nicht nur die Aussprache, sondern auch die Wortformen im Deutschen vergleichsweise komplex. Denn neben den zwei Numeri (Singular und Plural), wird im Deutschen außerdem zwischen drei Genera (männlich, weiblich und sächlich) und vier Fällen (Kasus) – dem Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ – unterschieden. Dabei müssen auch Artikel, Adjektive und Pronomen mit der Beugung (Flexion) des entsprechenden Substantivs übereinstimmen. Anders als in vielen romanischen Sprachen bestehen im Plural keinerlei Unterschiede zwischen den einzelnen Genera. In diesem Sinne werden aus „mein schönes Haus“ (Nominativ, Singular, Neutrum) im Akkusativ Plural „meine schönen Häuser“.

3. Worterweiterungen (Affixe)

Eine weitere Besonderheit der deutschen Sprache ist ihre Flexibilität bezüglich (neuer) Wortbildungen. Es existiert ein umfangreiches System an Worterweiterungen (Affixe) sowohl für Verben als auch für Substantive und Adjektive. Worterweiterungen, die im Deutschen besonders häufig verwendet werden, sind das Präfix und das Suffix:

  • Das Präfix wird dem Wort stets vorangestellt; so wird aus dem Verb fahren mithilfe der Erweiterung „um“ das neue Verb „umfahren“.
  • Anders als das Präfix, wird das Suffix an das Wort anhängt. Auf diese Weise macht die Silbe -heit“ aus dem Adjektiv „krank“ das Substantiv „Krankheit“.

Abgesehen davon gelten im Deutschen oft unterschiedliche grammatikalische Regeln, je nachdem, ob es sich um einen Haupt- oder einen Nebensatz handelt.

Keine halben Sachen: Vertrauen Sie unseren Sprachexperten

Die Eigenarten der deutschen Sprache stellen oft selbst für muttersprachliche Übersetzer und Dolmetscher eine Herausforderung dar. Unerfahrene oder nur minderqualifizierte Personen können sich hier schnell verzetteln oder Sachverhalte gar komplett falsch interpretieren. Daher ist es nur empfehlenswert, einen kompetenten und zuverlässigen Sprachexperten mit Ihrer Übersetzung oder Ihrem Dolmetscheinsatz zu betrauen. Bei AP Fachübersetzungen legen wir großen Wert auf Erfahrung, Fachkompetenz und Zuverlässigkeit bei der Auswahl unserer Ressourcen, um die einwandfreie Qualität unserer Dienstleistungen zu gewährleisten. Im Falle von beglaubigten Übersetzungen werden nur jahrelang geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte/ermächtigte Urkundenübersetzer für Deutsch herangezogen. Unsere besten und freundlichen Konferenz-, Simultan-, Gerichts-, Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetscher stehen Ihnen gerne zur Disposition. Auf AP Fachübersetzungen können Sie sich absolut verlassen.

Kontaktdaten unseres Übersetzungsbüros für beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen sowie ins Deutsche in Nürnberg

Sie benötigen eine (beglaubigte) Übersetzung ins Deutsche oder aus dem Deutschen in die Fremdsprache? Die Übersetzung soll von einem erfahrenen Fachmann angefertigt werden? Bei Ihnen steht ein wichtiger Geschäfts-, Notar- oder Gerichtstermin, ein Seminar, GMP-Audit, Messebesuch in Nürnberg, eine Kulturveranstaltung, Konferenz oder Schulung oder ein anderes bedeutendes Event an und Sie benötigen dringend einen Dolmetscher, auf den Sie sich fachlich wie auch terminlich absolut verlassen können? Dann ist AP Fachübersetzungen der richtige Partner für Sie. Sie erreichen uns unter +49 (0)911 – 650 08 650 oder per E-Mail an info@ap-fachuebersetzungen.de. Jedoch können Sie auch gerne persönlich in unserem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro in Nürnberg-Zentrum vorbeikommen. Unser freundliches Team steht Ihnen für eine individuelle Beratung zur Verfügung und kümmert sich gerne um Ihr Projekt.

AP Fachübersetzungen - ausnahmslos zuverlässig!

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir bearbeiten sämtliche Anfragen umgehend nach deren Erhalt. Sie können sich darauf verlassen, dass Sie unser Angebot innerhalb kürzester Zeit erhalten.