Buying real estate, concluding a marriage contract or founding a company requires notarization of the relevant documents. Only then do they have legal effect. If one of the parties is unfamiliar with the German language, an interpreter might become necessary. Who can be commissioned by the client for this task?
Birth certificate, marriage and wedding certificates, death certificates and more - everyone is familiar with them and has already had to submit at least one of these documents to an office or authority. However, if you have to submit German documents abroad or want to have foreign documents recognized in Germany or need them for authorities, there are a few things to bear in mind.
This year was dominated by the corona pandemic, which affected virtually every economic area. A professional translating agency like AP Fachübersetzungen which serves clients from all branches faced wholly new challenges. We take a look back and wish to say “Thank You” in every language.
Studying abroad, emigration, working in another country - to organize everything successfully in these cases, you need a translation of your school certificates and academic certificates. German and foreign authorities, offices as well as universities and colleges require a certain form: the certified translation. With this type of translation, a number of things need to be taken into account.
The beginning of August has already seen the first trade fairs in Germany in full swing, hopefully introducing the end of corona time. For us at least, interpreting at trade fairs restores a feeling of “business as usual”. As specialized translators and interpreters, we are an essential part of these fairs and we are always there for our clients.
The International Translation Day takes place every year on 30 September, the alleged day of St. Jerome’s death in 420. This is the reason why it is also called “St. Jerome’s Day” in German-speaking countries.
Our translation and interpreting agency has been a well-established name in the translation industry for 10 years. From international pharmaceutical companies, technology groups, clinics, law firms, authorities to private individuals - AP Fachübersetzungen always offers high quality translation and interpreting services for its clients.
This year does not only see the 10th anniversary of our interpreting and translation agency in Nuremberg. We are also happy to announce an addition to our family: Since July 2020, L&K Übersetzungen in Schwäbisch Gmünd is part of our company.
Many English terms have already become well-established in the German language. Laptop, notebook, comeback, chat, countdown, teamwork, update - every single German uses these words regularly in everyday life without further ado.
Nuremberg specialist translators and simultaneous interpreters for Russian have already successfully interpreted at many GMP inspections and audits and reveal some details to our readers and especially to pharmaceutical companies in the German-speaking area.
What significance does the new development phase of the chemical industry, the era of Chemistry 4.0, have for our translation agency AP Fachübersetzungen in Nuremberg? A significant one, because professional specialist translations in the chemical and pharmaceutical sectors will be in greater demand than ever in the coming years.
Is there any sense in contracting the current scaremongering from the media surrounding the newly discovered coronavirus? Our professional specialist translators and interpreters have a clear answer: a definite no! Because we will bravely and valiantly overcome even this crisis!
The 2020 BVMW annual reception, the largest so far, attracted over 3,000 guests from German small and medium-sized companies to Berlin. Guess who had the pleasure of interpreting the speeches by prominent speakers into English!
Next month, the leading international trade fair for ecologically produced consumer goods BIOFACH will be in full swing again in Nuremberg and present the most innovative organic products! We at AP Fachübersetzungen can hardly wait for this four-day event to start.
In 2020, the Nuremberg International Toy Fair will once again attract international visitors, exhibitors and journalists with its broad range of products. Of course, we at AP Fachübersetzungen are not going to miss this major global trade fair.
The Chinese "Year of the Metal Rat" begins on 25 January 2020, while the Israeli New Year already started in autumn. In Iran and Afghanistan, the New Year (Nowruz) takes place on 20 or 21 March and, like Christmas in Germany, the UK or USA, is traditionally celebrated with presents for the whole family.
This year's SPS automation trade fair in Nuremberg is coming up soon. With great anticipation, the employees of our Nuremberg translation and interpreting agency AP Fachübersetzungen are looking forward to interesting and productive meetings with representatives of international, well-known companies from the technology sector.
At first sight, most people (even German native speakers) probably misread the word "Ehegatteninnengesellschaft" (inter-spousal undisclosed partnership; however, initially, one might think it says “association of wives”).
Here is a quote from a translation of an instruction manual for an electronic Christmas candle: "Turn stippling A little bit and fold it into counter stippling B to light GWK 9091". Would you know what to do in this case?
The insightful presentation by Mark T. Hoffmann showed employees of AP Fachübersetzungen how to read, convince and win over people, as well as how to use profiling skills and negotiation techniques in everyday business.
We present our interpreting and translation company and inform visitors about our services in the fields of specialist translations and interpreting, meet our existing customers as well as new customers and advise them on translation-related matters.
Court documents comprise court judgments and decisions, statements of claim, written submissions of lawyers, letters from experts and more. In most cases these documents are particularly sensitive. Only specialized language experts are able to do the specialist translations you require.
Events of great importance like international conferences require the use of professional conference interpreters who are trained, experienced and specialized. How, then, do you find such experts and which further abilities can you expect from them?