Medical treatment abroad is no longer an exceptional phenomenon. Hundreds of thousands of patients leave their home country every year to seek treatment in other countries. There are many reasons for this: from better access to innovative therapies and the reputation of certain clinics to legal or financial considerations.
Precise medical translations are essential, especially for cross-border treatment: Medical problems must be described clearly, findings communicated correctly and treatment continued in the home country. Experienced specialised medical translators and medical interpreters are needed to ensure smooth communication between patient, clinic and doctor.
International cooperation is also becoming increasingly more important in medical research. Specialist publications, study reports or conference papers therefore often need to be available in several languages - another area of application for specialised medical translations.
Medical translations are highly specialised. Regardless of whether it's test results, an operative report or a psychiatric assessment: Each type of text and each area of expertise brings its own challenges and requires the translator to have not only perfect language skills, but also sound medical expertise and a command of specific specialist terminology.
The particular presentation style of the various medical documents must also be taken into account, as their form and structure may vary from country to country.
In order to fulfil these requirements, a specialist medical translator or interpreter must not only have impeccable language skills, but also sufficient capacity for logical thinking and up-to-date specialist knowledge. Consultancy with specialists in the various areas of expertise complements these skills to guarantee a correct translation.
Medical terminology is sometimes difficult to understand even for native speakers - and it is also constantly changing. New drugs, procedures and clinical pictures regularly give rise to new terms, while other terms disappear from linguistic usage or change in meaning.
Abbreviations, acronyms and Latin or Greek terms are commonplace in medical texts. Specialist translators must be able to recognise these, interpret them correctly and translate them accurately in context - while always keeping up to date with the latest medical terminology.
Many original documents are handwritten. The notorious doctors’ handwriting, often caused by the hectic pace of the profession, often presents translators with a challenge. Not only the writing, but also unclear or ambiguous terms must be deciphered, as incorrect interpretations can have serious consequences for the patient.
In addition, translators or interpreters have to adapt the tone and comprehensibility depending on the target group. While the patient - usually a medical layperson - requires comprehensible language in which technical terms can be partially replaced by their common equivalents, doctors expect precise terminology including Latin and technical terms.
An accurate medical translation therefore often requires further research, consultation with doctors or the study of scientific literature.
Medical translations and interpreting services are more than just language transfer, they contribute significantly to the health and safety of patients. An incorrect translation can have fatal consequences for the patient's treatment. Therefore, the utmost care, precision and responsibility are required.
At AP Fachübersetzungen, you benefit from excellent expertise in the field of medicine. Our experienced linguists work closely with specialists to guarantee a linguistically and technically flawless translation.
Would you like to request a specialised medical translation? Contact our team - we will be happy to advise you!
Image: Online Marketing, unsplash.com