Legal texts are characterised by their own, often complex language. Lawyers utilise highly abstract verbalisations in order to make generalised statements that can be applied to many different individual cases. This provides the necessary flexibility when applying laws, but tends to make the texts difficult to grasp.
In addition, legal texts are written in rather sober language. Embellishments or stylistic devices are undesirable in these documents; instead, logic and precision take centre stage. Some documents are extremely concise, while others are very detailed in order to avoid misunderstandings, e.g. contracts, where every part can be legally relevant. The syntax of legal texts often differs significantly from everyday usage and varies from language to language. Attention must be paid to these subtleties in a specialist translation.
Another difficulty are the different legal systems. Not every legal term can be translated one-to-one into another language, as the concepts behind them may not even exist or their names may have a different cultural or historical meaning. The situation is similar with authorities that have different areas of responsibility depending on country or have no equivalent at all.
The translation of legal texts places particularly high demands on translators: Expertise, linguistic sensitivity and a general and legal education are essential prerequisites for a good legal translation. Good foreign language skills alone are not enough; a specialist legal translator must be familiar with the legal concepts, terminology and the rationale of the respective legal systems.
Native-level proficiency in the target language is particularly valuable in this context. Only those who not only speak the language but also understand it at the highest level can translate legal texts in such a way that they sound authentic in the target language. The translator must be able to assess how a particular term is to be interpreted and translated in a specific context.
In addition, a broad general knowledge and an understanding of social and legal contexts are necessary, as many legal texts contain references to legal norms, social structures and authorities, the meaning of which is easily misunderstood without legal background knowledge.
Finding a suitable translator for legal texts can be a challenge in itself. The search is often time-consuming, and making the wrong choice not only costs time and money but, in the worst case, can also lead to legal disadvantages. We therefore recommend contacting a specialised translation agency with proven experience in the legal field.
At AP Fachübersetzungen in Nuremberg, only experienced specialist translators with legal expertise will take on your projects. We also work closely with legal experts who check our translations for technical accuracy where necessary - a twice-over quality assurance for our customers.
While legal translations are carried out in writing and within a corresponding time frame, court interpreting is a demanding task in which the service must be provided on the spot. Court interpreters usually interpret simultaneously and otherwise consecutively and must translate accurately, neutrally and completely.
Court interpreters in Germany are usually certified or sworn and have undergone special training. They have extensive knowledge of legal terminology in their source and target languages and are familiar with courtroom procedures. Their task is to provide all parties to the proceedings - whether plaintiff, defendant, accused, witness, expert, public prosecutor or judge - with the same linguistic starting point. Interpreters working in courts in Germany may not be hired independently by the parties involved, but must be appointed exclusively by the respective court. They are also paid directly by the court.
Court interpreters must remain professional even under stress and in emotionally charged situations and must not take sides under any circumstances. Incorrect interpretations can have a significant impact on the course of the proceedings. This makes it all the more important to use qualified and experienced court interpreters. At AP Fachübersetzungen in Nuremberg, you can rely on selected specialists who work with legal precision and linguistic confidence.
Do you need a professional specialist translation of legal documents or a court interpreter? In addition to specialist translations in the fields of medicine, pharmacy and technology, our translation agency AP Fachübersetzungen in Nuremberg specialises in legal translations and offers you tailor-made solutions at the highest level, regardless of whether you need a contract, court decision, power of attorney or complex expert opinion translated.
Our experienced translators and interpreters work carefully, have extensive specialist knowledge and impeccable language skills. Thanks to the quality control of our translations by legal experts, we can provide legal translations that are linguistically and technically convincing.
Contact us today - we will be happy to advise you!
Image: Giammarco Boscaro, unsplash.com