The work of interpreters in notarial certifications requires special expertise and careful preparation. Unlike in many other interpreting situations, this is not just about linguistic communication, but about the precise and legally compliant translation of legally complex content. Notarial matters usually involve far-reaching decisions with legal and financial consequences, which is why professional interpreters are essential. Typical areas of application include property and real estate purchase agreements, marriage contracts, company formations and the granting or notarisation of powers of attorney. In all these cases, notarisation is required by law in order to guarantee the effectiveness and traceability of the agreements. As soon as a person involved does not have a sufficient command of the German language, a notarial interpreter must be called in to ensure that all content is fully understood.
Strict demands apply to interpreting during notarial matters: Interpreters must remain absolutely impartial in their work and must not express any personal opinion or emotion. The task of notarial interpreters consists exclusively of linguistic intermediation. The accuracy of the linguistic transmission is particularly important here. Legal terminology is characterised by a high degree of precision, so even small deviations in content can be legally significant. Fixed formulations, such as those commonly used in notarised deeds, must also be correctly rendered by the interpreter. Furthermore, all interpreters that are part of notarial proceedings are obliged to maintain discretion. All information that becomes known in the course of the assignment is subject to confidentiality.
In order to fulfil these requirements, notarial interpreters need to be thoroughly prepared. In contrast to specialised legal translations, there is no time for research while interpreting. For this reason, information on the specific process must be obtained before the actual appointment - for example, what type of contract is involved or whether a draft is available. If possible, a pre-translation can be prepared to facilitate the process. The legal vocabulary should also be refreshed. This includes both key terms, such as "priority notice of conveyance" or "waiver of inheritance", as well as typical formulations from notarial usage. It is advisable to make notes in advance so that the interpreter can quickly and reliably access relevant expressions or translation aids during the notarisation.
Notary interpreters must always be aware of their role: They are not legal advisors and may not paraphrase or incorporate their own judgements. The responsibility for the accuracy of the content lies with the notary - not the interpreter. Nevertheless, language mediators have a great responsibility to ensure that the parties involved understand exactly what they are signing. A clear distinction between language mediation and counselling is therefore just as important as dealing confidently with uncertainties or questions. If anything is unclear, clients can ask the notary via the interpreter, but the interpreter should never explain themselves or simplify the content.
Interpreting in the notarial field is therefore a special form of interpreting that requires both linguistic and legal precision. Only careful preparation, a professional attitude and a firm understanding of the legal processes can ensure that the parties involved can make their decisions on a reliable linguistic basis. Notary interpreters thus make a significant contribution to ensuring transparency and legal certainty in multilingual notarial matters.
Do you need support with a notarial matter? Our sworn and publicly appointed interpreters are at your service to provide professional support. We can also reliably help you with certified translations or contract translations.
Bild: Carrie Allen, usplash.com