In today’s world, our coexistence is often governed by contracts. In particular, companies rely on such agreements to cooperate with others. They invest a great deal of time and money in negotiating and defining every detail precisely.
In the case of contracts with partners abroad, it can have disastrous consequences if these details are not accurately reflected in the specialist translation of the contract. Ambiguities and misunderstandings can then quickly become very expensive, have a lasting negative impact on the company's market position or undermine business relationships and trust. In order to make a good impression on your foreign business partner and to be legally protected in the event of differences or breach of contract, one should have a professional specialist translation carried out by a translator who is experienced in the legal field and specialises in contract translations before signing any contract.
Translations or specialist translations of contracts may also be required in your personal life. This can be, for example, an employment contract, rental or lease agreement, loan agreement, marriage contract or sponsorship agreement. If these translations are incorrect, this can lead to considerable financial losses and legal difficulties. Private individuals should therefore not neglect the quality of the specialist translation of the respective contract. In recent years, machine translation has become a commonly used solution. The advantages and disadvantages need to be carefully considered, since no machine can be held responsible for the quality of a translation or be liable in legal disputes. Machine translation systems are still far from achieving the standard of professional human translators, especially when it comes to legal documents such as contracts.
Producing accurate specialist translations of legal contracts requires not only an excellent command of the languages involved, but also a solid understanding of legal terminology and systems in both language contexts. Not only do different countries have different laws with different requirements, the legal systems can also differ considerably in some areas. Here are two examples of decisions that have received considerable media attention: on the one hand, the controversial Section 219a, which prohibited advertising for abortions, was recently repealed in Germany. On the other hand, the Supreme Court of the United States, on the other side of the Atlantic, overturned the landmark decision Roe v. Wade at roughly the same time. Thus, while in German statutory law a piece of legislation is amended, a ruling in US case law can have a major impact on people’s lives. These differences, rooted in cultural and historical contexts, repeatedly create translation challenges in professional legal work, for instance when a technical term in the source language has no direct equivalent in the target language.
A certified translation is always necessary when original documents from abroad are to be presented to and recognised by German authorities, lawyers, insurance companies, clinics or educational institutions. Otherwise, they will not be accepted. In order to be allowed to produce certified translations, a translator must not only be trained, professionally qualified and specialised in the subject area, but must also swear a translator's oath for their languages before the competent regional court. He may then call himself a publicly appointed and sworn translator and is legally obliged to render the text in the other language completely, faithfully and conscientiously. At the end of a certified translation there is a certification note with which the translator confirms accuracy and completeness in conjunction with his personal seal and signature.
For civil status documents or certificates, certified translations are usually required. However, certified specialist translations of contracts are also commissioned more and more frequently. This is usually the case with international transactions and legal transactions. Examples of contracts for which certified specialist translations are frequently required:
If you want to have contracts translated correctly into Arabic, French, German, English, Russian, Romanian or even a completely different language, we recommend you to use a specialist translator who has the necessary qualifications and experience and whose native language is the target language of the translation. This enables them to categorise specialist terms correctly and lend authenticity to the specialist translation of your contract. Our employees are all certified specialist translators with top qualifications and many years of industry experience. The competent team of AP Fachübersetzungen in Nuremberg will be glad to support you even at short notice and provide you with a professional certified translation of your contract.
Bild: geralt, pixabay.com