The technical translation sector is extremely broad and covers numerous text types. Whether in the automotive industry, mechanical engineering, electrical engineering or IT, wherever technical products are developed and marketed, complex documents are created that need to be translated into other languages. A precise technical translation must not only be comprehensible, but also meet safety and legal compliance requirements.
The close international cooperation of the technical industry requires smooth linguistic communication across national borders.
The target group and clients for technical translations are correspondingly diverse: End users who need easy-to-understand manuals, engineers who need to rely on precise assembly and installation instructions, and scientists who work with technical specifications or research reports.
Without professional specialist translations, global cooperation in business and science would not be possible.
Technical texts are characterised by their precision and information density. They contain numerous technical terms that are rarely used in everyday language, but whose meaning must be understood and accurately rendered in the specialist translation. Every technical discipline, be it electrical engineering, mechanical engineering or process engineering, has its own specialised terminology. In addition, technology companies sometimes insist on using their own company terminology.
It is particularly challenging that many technical terms are borrowed from neighbouring scientific fields or combined with each other. This results in complex technical terms for which there are often no direct equivalents in the target language. The translator must therefore not only be linguistically, but also technically competent in order to convey the meaning correctly.
A further problem arises from the fact that authors of technical texts are often engineers or technicians whose focus is on technical precision rather than linguistic elegance. This can make source texts difficult to understand or grammatically incorrect. The specialist translator is faced with the task of translating the content precisely and meaningfully into a linguistically consistent form without changing the technical message.
The style of technical texts is also special: It is factual, logical and impersonal. Rhetorical devices or figures of speech are usually not used as they could jeopardise clarity. The specialist translator must demonstrate sensitivity in order to convey the neutral phrasing of the source text into the target text with the same linguistic nuances.
The syntax of technical texts follows firmly anchored grammatical norms. In German, passive constructions, participial forms and complex sentence structures with a high density of information are frequently found. Each word has a specific meaning in a specialist translation. The kind of licence that is permitted in literary translations has no place here.
A single translation error can have serious consequences: Incorrectly translated instructions can lead to operating errors, production downtime or even accidents. A specialist translator of important documents must therefore work conscientiously, accurately and with impeccable technical and linguistic proficiency.
A professional specialist translator focusing on technology is characterised by excellent language skills and in-depth knowledge of the relevant technical disciplines. He also has a good command of the relevant specialised terminology and is constantly undergoing further training in order to keep up to date with the latest research and technology.
A professional specialist translation of technical texts is also characterised by in-depth preparation and post-editing of the translation. Through consultation with the client and familiarisation with the respective specialist area, all questions are clarified in advance and compliance with customer-specific requirements is guaranteed. A second specialist translator or technical expert proofreading the text ensures the quality and accuracy of the translation in accordance with the dual control principle.
If you want to have technical documents translated, you should definitely commission a specialised translation agency. Compared to doing translations independently, where there is often a lack of time and language skills, a translation agency offers significant advantages. Because that is the only place where linguistic expertise, technical know-how and quality assurance come together.
At AP Fachübersetzungen in Nuremberg, every text is translated by an experienced philologist and checked by a technically skilled proofreader. This reliably rules out incorrect interpretations and terminological inaccuracies.
AP Fachübersetzungen in Nuremberg offers the highest quality, professional expertise and reliability.
Simply contact our team - we will be happy to advise you and are at your disposal for any request in the field of technical translations.
Image: Simon Kadula, unsplash.com