- Court documents
- Business reports
- Expert opinions
- Extracts from commercial registers
- Terms and conditions of use
- Data processing contracts
- Articles of association
- Powers of attorney
- Data protection, confidentiality and customer protection agreements
Furthermore, we provide specialist translation and interpreting services in the following fields:
- Antitrust legislation
- Banking law
- Trade processes
- Complex dispute proceedings
- Building law
- Consumer group action lawsuits
- Conducting cases for companies
- Environmental protection
- Export control
- Financial services
- Government contracts
- Health services
- Intellectual property cases
- International trade cases
- Industrial and employment law
- Biological sciences
- Maritime law
- Medical malpractice
- Mergers and takeovers
- Personal damages
- Free legal services
- Manufacturer liability
- Processes associated with real estate
- Supervision of transactions in securities
- Tax assessment
- Economic, internal and state investigations
- International arbitration proceedings
Particularities of legal translations
Nowadays, there is not only an extremely active development of relationships between companies, but also among the branches in general. These processes involve a certain amount of documentation and, in light of this, the professional translation of legal texts and documents is becoming increasingly important.
The translation of specialized texts always presents certain difficulties, particularly with regard to the interpretation of highly specialized terms and contexts. One of the most difficult types of translation is the translation of legal texts and documents. These contain numerous difficulties and details which can only be dealt with by specialists.
Laws and normative legal acts, their drafts, various types of contracts and legal opinions, apostilles and notarial certifications, constitutional documents from various legal entities, powers of attorney – all types of legal documents contain an abundance of specialized technical terms and expressions. In addition to this they have a particular syntax and sometimes also countless hypotactic structures (complex sentences), participial constructions and equivalent clauses as well as a word order that is unusual for spoken language. In some languages, the syntactic structure of legal texts has its own specific aspects which must be taken into account when carrying out a specialist translation.
Differences in legal systems
A significant difficulty in working with legal texts are the differences in the legal systems of various countries. For example, there are terms for which it is extremely difficult to find a suitable equivalent in the other language for the simple reason that such cases do not exist in the legal system of the target country.
When translating legal documents, it is imperative that the specialist translator also takes the cultural aspect into account. Idiomatic phrases and specialist expressions with distinct cultural nuances are often found in legal texts. In order to translate such language constructions, the language expert needs good general knowledge, substantial vocabulary and a well-developed intuition for language.
In practice, all professional translators are faced with difficulties arising from the differences in legal and religious systems. Discrepancies between the source language and target language can arise from both historico-cultural aspects and current situations. For instance, the Russian and European legal tradition originates from Latin law, whereas British law is based on the Anglo-Saxon tradition. The differences between the sources of legal norms, court systems or liability measures are generally also reflected in their respective specialist terminology.
In addition to this, translating the titles of public authorities can often be problematic. Similar-sounding names of public officials can represent quite different fields of competence of various departments, and thus pose quite a challenge for the translator.
If you need a legal document translated into German, English, Russian, Spanish or another world language, we strongly recommend finding a translator who does not just have the appropriate training and professional experience but is also a native speaker. Only a native speaker is in a position to make a text sound authentic and to interpret specialist terms correctly, which is a paramount prerequisite for legal texts. The choice of such a specialist translator can take a lot of time and, in the worst case scenario, can have serious consequences. For this reason, it is much more practical to have direct contact with a specialist translation agency that already has substantial expertise in the field of law and jurisprudence. A team of qualified professional specialist translators with top qualifications and many years of experience in this sector are available to all clients of the AP Fachübersetzungen language agency.
In addition to this, we are frequently and comprehensively supported by lawyers who proofread texts. This guarantees that the text corresponds to the reality of the legal system in question.
Our specialist translation agency distinguishes itself from competitors first and foremost with the fact that we work with legal texts of all types and all degrees of difficulty. We have competent experience in this field and can guarantee that we will supply you with high quality translations that comply with all legal text requirements.
Every legal document that is processed by our Nuremberg-based language service provider is not just translated by an expert professional, but is also proofread several times and checked for quality.
If you contact AP Fachübersetzungen, you will receive a high-quality legal translation that complies with all international and linguistic norms and quality standards.