Право: юридический специализированный письменный и устный перевод
Наряду с переводом текстов в области медицины, фармацевтики и техники наша работа включает в себя юридические специализированные письменные и устные переводы.
Будучи профессиональным поставщиком услуг по юридическим специализированным переводам, мы выполняем перевод различных документов, таких как:
- Общие коммерческие условия
- Судебные документы
- Отчеты о деятельности компаний
- Экспертизы
- Выписки из торговых реестров
- Патенты
- Руководства по использованию
- Договоры о выполнении заказов
- Протоколы
- Уставы
- Соглашения
- Договоры
- Доверенности
- Политика конфиденциальности и заявления о защите клиентов
Юридические разделы
Мы также предлагаем услуги специализированного письменного и устного перевода в следующих отраслях:
- Антимонопольное право
- Банковское право
- Разрешения коммерческих споров
- Сложные судебные процессы
- Строительное право
- Групповые иски потребителей
- Корпоративные судебные процессы
- Защита окружающей среды
- Экспортный контроль
- Оказание финансовых услуг
- Государственные контракты
- Здравоохранение
- Судебные процессы, связанные с интеллектуальной собственностью
- Судебные процессы, связанные с международной торговлей
- Сфера труда и занятости
- Биологические науки
- Морское право
- Врачебная халатность
- Слияния и поглощения
- Физический ущерб
- Безвозмездные юридические услуги
- Ответственность производителя
- Судебные процессы, связанные с недвижимостью
- Контроль за проведением операций с ценными бумагами
- Налогообложение
- Технологии
- Торговые марки
- Служебные, внутренние и правительственные расследования
- Международный арбитраж
Сложности при переводе специализированных юридических текстов
В настоящее время интенсивно налаживаются не только партнерские отношения и сотрудничество между отдельными компаниями, но и в значительной степени расширяются связи в том числе между различными отраслями промышленности. Безусловно, эти процессы сопровождает определенный документооборот. И все более актуальным становится профессиональный перевод юридических текстов и документов.
Перевод специализированных текстов всегда вызывает сложности, в первую очередь, связанные с трактовкой профессиональных узкоспециальных терминов и взаимосвязей. Одними из самых трудных для переводчиков считаются тексты и документы юридической и правовой направленности. В них множество подводных камней и тонкостей, которые могут быть известны только профессионально разбирающимся в тематике людям.
Особенности профессиональной юридической терминологии (1)
Несмотря на то что юристы в своей речи часто используют достаточно простые слова и термины из разговорного языка, юридические тексты, напротив, обычному человеку, не связанному с правом, зачастую кажутся громоздкими и сложными для понимания. Это связано с тем, что юридический язык характеризуется некоторыми специфическими особенностями, отличающими его от других специализированных языков:
- Абстрактные формулировки дают возможность применять законы и правовые нормы по отношению к различным делам и обстоятельствам дела. Таким образом, происходит обобщение, вместе с тем позволяющее юристам принимать решения по отдельным делам в индивидуальном порядке.
- Простота: использование простого и понятного языка также свойственно для юридических текстов. Поэтому красочные элементы и стилистические средства в юридических текстах отсутствуют. Вместо этого приоритетными являются логика и точность, которые приводят к тому, что понять юридические тексты дилетанту зачастую сложнее.
- Четкость или детальность: многие юридические документы, такие как, например, договоры, либо представлены коротко и лаконично, либо наоборот создают впечатление объемных и подробных документов с той целью, чтобы в суде, по возможности, избежать споров по поводу толкования того или иного текста.
- Технические термины можно встретить, прежде всего, в отдельных законах или текстах, специально предназначенных для экспертов или органов власти. Также здесь часто ссылаются и на другие правовые документы.
- Термины из бытовой речи в юридическом контексте зачастую интерпретируются по-другому; им часта приходится вначале дать определение.
- Многозначность правовых терминов: сюда также относится тот факт, что терминология в зависимости от области права может иметь абсолютно различные значения. Поэтому толкование юридических терминов во многом зависит от контекста и подразумевает наличие глубоких специальных знаний.
- Латинские термины: поскольку наш современный правопорядок в значительной степени происходит от римского судопроизводства, то латинские термины и формулировки присутствуют в правовых текстах в изобилии. Они, в свою очередь, дают более точное описание, чем соответствующие выражения на национальном языке. Примером того является известное крылатое выражение «in dubio pro reo», что в переводе с латинского обозначает: «В случае сомнения — в пользу обвиняемого».
Однако тексты законов, договоров, доверенностей или других юридических документов не только полны специальных терминов и выражений, но и имеют очень специфический синтаксис. Характерными особенностями правовых текстов являются чрезмерное использование сложноподчиненных предложений (гипотаксис), причастных оборотов и равноправных членов предложения, а также необычный порядок слов разговорного языка. В различных языках синтаксическая структура юридических текстов имеет свои особенности, что необходимо принимать во внимание при выполнении специализированного перевода.
Отличия различных правовых систем
Существенную трудность при работе текстами из области юриспруденции представляют различия в правовых системах разных стран. Существуют термины, для которых очень трудно подобрать эквивалент в другом языке в силу отсутствия реалий, обозначаемых этими терминами в праве другой страны.
Выполняя перевод юридических документов, специализированный переводчик обязан учитывать также культурологический аспект. Часто в юридических текстах встречаются терминологические словосочетания-фразеологизмы с ярко выраженным культурологическим смыслом. Для перевода таких конструкций языковой эксперт должен обладать широкой эрудицией, богатым словарным запасом и хорошей языковой интуицией.
В практической деятельности каждый профессиональный переводчик сталкивается со сложностями, связанными с различиями правовых систем и религий. Расхождения между языком оригинала и языком перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер: например, российское и европейское право построено на романо-германской правовой системе, а право Англии на англо-саксонской. Различия источников права, судебной системы, мер ответственности обычно отражаются на терминологии.
Кроме того, трудности часто возникают при переводе названий органов государственной власти: похожие названия могут подразумевать различную сферу деятельности органов и стать непростой задачей даже для специализированного переводчика.
Наши рекомендации
Если dам необходимо выполнить юридический перевод на немецкий, английский, румынский, русский, испанский, вергерский или какой-либо другой иностранный язык, лучше будет обратиться к переводчику, который не только имеет соответствующее образование и опыт работы с подобными текстами, но и является носителем языка перевода. Ведь только носитель сможет придать тексту аутентичность и прежде всего обеспечить однозначность толкования терминов в соответствующем контексте, что является обязательным требованием, предъявляемым к юридическим текстам. Процесс подбора такого переводчика-специалиста может отнять много времени и даже привести к значительным сложностям, поэтому лучше всего обратиться в бюро специализированных переводов, которому уже удалось накопить богатый опыт в переводах текстов из области права. Бюро переводов «AP Fachübersetzungen» имеет команду проверенных профессиональных переводчиков, обладающих необходимой квалификацией и опытом работы.
Кроме того, мы часто обращаемся к юристам для вычитки переведённого текста, что обеспечивает соответствие текста реалиям правовой системы соответствующей страны.
AP Fachübersetzungen: зарекомендовавшее себя агентство переводов юридических документов и текстов
Основным преимуществом бюро переводов AP Fachübersetzungen перед конкурентами является тот факт, что мы работаем с юридическими текстами всех видов и любой степени сложности. Обладая значительным опытом переводов в этой сфере, наше бюро может гарантировать качество и соответствие перевода всем требованиям, предъявляемым к юридическим текстам.
Каждый юридический документ, проходящий через нашу службу переводов в Нюрнберге, не просто переводится профессионалом своего дела, но и проходит несколько этапов вычитки и проверки качества.
Обратившись за услугами в бюро специализированных переводов «AP Fachübersetzungen», Вы получите профессиональный юридический перевод высокого качества, отвечающий всем международным лингвистическим стандартам и стандартам качества.
(1) Источник: http://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-mahlmann/einfuehrungrw/aufbau/de/html/index.html, по состоянию на 24.02.2020