Бесплатное экспресс-предложение

Право

Кроме переводов текстов медицинской, фармацевтической и технической тематик наше бюро переводов оказывает услуги специализированных юридических письменных и устных переводов. К ним относятся переводы следующих документов:

  1. Общие коммерческие условия
  2. Судебные документы
  3. Отчеты о деятельности компаний
  4. Экспертизы
  5. Выписки из торговых реестров
  6. Патенты
  7. Руководства по использованию
  1. Договоры о выполнении заказов
  2. Протоколы
  3. Уставы
  4. Соглашения
  5. Договоры
  6. Доверенности
  7. Политика конфиденциальности и заявления о защите клиентов

Юридические разделы

Мы также предлагаем услуги специализированного устного и письменного перевода в следующих отраслях:

  1. Антимонопольное право
  2. Банковское право
  3. Разрешения коммерческих споров
  4. Сложные судебные процессы
  5. Строительное право
  6. Групповые иски потребителей
  7. Корпоративные судебные процессы
  8. Защита окружающей среды
  9. Экспортный контроль
  10. Оказание финансовых услуг
  11. Государственные контракты
  12. Здравоохранение
  13. Судебные процессы, связанные с интеллектуальной собственностью
  14. Судебные процессы, связанные с международной торговлей
  15. Сфера труда и занятости
  1. Биологические науки
  2. Морское право
  3. Врачебная халатность
  4. Слияния и поглощения
  5. Физический ущерб
  6. Безвозмездные юридические услуги
  7. Ответственность производителя
  8. Судебные процессы, связанные с недвижимостью
  9. Контроль за проведением операций с ценными бумагами
  10. Налогообложение
  11. Технологии
  12. Торговые марки
  13. Служебные, внутренние и правительственные расследования
  14. Международный арбитраж

Особенности перевода

В наш век стремительно развиваются взаимоотношения не только между предприятиями, но и между целыми отраслями. Безусловно, эти процессы сопровождает определенный документооборот. И все более актуальным становится профессиональный перевод юридических текстов и документов.

Перевод специализированных текстов всегда вызывает сложности, в первую очередь, связанные с трактовкой профессиональных узкоспециальных терминов и взаимосвязей. Одними из самых трудных для переводчиков считаются тексты и документы юридической и правовой направленности. В них множество подводных камней и тонкостей, которые могут быть известны только профессионально разбирающимся в тематике людям.

Законы и нормативно-правовые акты, их проекты, различные виды договоров и юридических заключений, апостили и нотариальные свидетельства, учредительные документы юридических лиц, доверенности – любой вид юридических документов изобилует иностранными терминами и оборотами и имеет особую синтаксическую структуру, в частности, множество сложноподчинённых предложений, причастных оборотов и однородных членов, нехарактерный для разговорного языка порядок слов. В различных языках синтаксическая структура юридических текстов имеет свою специфику, что необходимо принимать во внимание при выполнении специализированного перевода.

Различия в правовых системах

Существенную трудность при работе текстами из области юриспруденции представляют различия в законодательных системах разных стран. Существуют термины, для которых очень трудно подобрать эквивалент в другом языке в силу отсутствия реалий, обозначаемых этими терминами в праве другой страны.

Выполняя перевод юридических документов, специализированный переводчик обязан учитывать также культурологический аспект. Часто в юридических текстах встречаются терминологические словосочетания-фразеологизмы с ярко выраженным культурологическим смыслом. Для перевода таких конструкций языковой эксперт должен обладать широкой эрудицией, богатым словарным запасом и хорошей языковой интуицией.

В практической деятельности каждый профессиональный переводчик сталкивается со сложностями, связанными с различиями правовых систем и религий. Расхождения между языком оригинала и языком перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер: например, российское и европейское право построено на романо-германской правовой системе, а право Англии на англо-саксонской. Различия источников права, судебной системы, мер ответственности обычно отражаются на терминологии.

Кроме того, трудности часто возникают при переводе названий органов государственной власти: похожие названия могут подразумевать различную сферу деятельности органов и стать непростой задачей даже для специализированного переводчика.

Наши рекомендации

Если Вам необходимо выполнить юридический перевод на немецкий, английский, русский, испанский или какой-либо другой иностранный язык, лучше будет обратиться к переводчику, который не только имеет соответствующее образование и опыт работы с подобными текстами, но и является носителем языка перевода. Ведь только носитель сможет придать тексту аутентичность и прежде всего обеспечить однозначность толкования терминов, что является обязательным требованием, предъявляемым к юридическим текстам. Процесс подбора такого переводчика-специалиста может отнять много времени и даже привести к значительным сложностям, поэтому лучше всего обратиться в бюро специализированных переводов, которому уже удалось накопить богатый опыт в переводах текстов из области права. Бюро переводов «AP Fachübersetzungen» имеет команду проверенных профессиональных переводчиков, обладающих необходимой квалификацией и опытом работы.

Кроме того, мы часто обращаемся к юристам для вычитки переведённого текста, что обеспечивает соответствие текста реалиям правовой системы соответствующей страны.

Основным преимуществом бюро переводов «AP Fachübersetzungen» перед конкурентами является тот факт, что мы работаем с юридическими текстами всех видов и любой степени сложности. Обладая значительным опытом переводов в этой сфере, наше бюро может гарантировать качество и соответствие перевода всем требованиям, предъявляемым к юридическим текстам.

 

Каждый юридический документ, проходящий через нашу службу переводов в Нюрнберге, не просто переводится профессионалом своего дела, но и проходит несколько этапов вычитки и проверки качества.

Обратившись за услугами в бюро специализированных переводов «AP Fachübersetzungen», Вы получите профессиональный юридический перевод высокого качества, отвечающий всем международным лингвистическим стандартам и стандартам качества.

AP Fachübersetzungen – надежность без исключений!

Мы с удовольствием вам поможем с юридическими переводами.

Позвоните нам по телефону +49 911 650 08 650.