Бесплатное экспресс-предложение
Англицизмы в повседневной жизни и как вызов для переводчиков

Англицизмы в повседневной жизни и как вызов для переводчиков

Многие английские термины уже прочно вошли в немецкий язык. Laptop («лэптоп»), Notebook («ноутбук»), Comeback («возвращение»), Chat («чат»), Countdown («обратный отсчет»), Teamwork («работа в команде»), Update («обновление») – каждый немец регулярно использует эти слова в повседневной жизни, ни о чем не задумываясь.

Во многих случаях эти англицизмы не имеют даже подходящего аналога в немецком языке – не катастрофично ли это для письменных и устных переводчиков?

Особенно в последние годы английский язык все больше распространяется в немецкоговорящих странах. Это представляет собой также вызов для письменных и устных переводчиков.

Сектор маркетинга и СМИ особенно изобилуют англицизмами. Английский язык распространен повсеместно, и немецкий язык едва ли может тягаться с ним. В новостях, например, можно узнать, что Whistleblower («информатор») получил секретные документы в результате Leak («утечки информации»), и эта Story («история») потом имеет резонанс. Может быть, Голливуд присоединится и все это станет Blockbuster («блокбастером») года. В социальных сетях затем активно делятся Trailer («трейлером») и ставят Likes («лайки»). Благодаря этому актеры фильма также привлекают все больше внимания и Follower («фолловеров»). Социальные сети особенно способствуют дальнейшему распространению английского языка в немецкой речи. В результате многие молодые люди употребляют короткие английские слова, такие как cute («милый»), random («рандомный»), weird («странный»), и используют их в повседневной жизни и на других платформах. Переводчики должны учитывать эту популярную тенденцию, особенно в области маркетинга, и воплощать ее соответствующим образом, когда целевой аудиторией являются Teenager («тинейджеры»).

Англицизмы широко распространены не только в сфере маркетинга и СМИ – они популярны также в области спорта

В боксе уже fight («файт»), а не бой. Соревнования и вызовы теперь называются Challenges («челленджи»). Есть Shootingstars («восходящие звезды») и Newcomer («новички»), которые, конечно же, регулярно тренируются в Gym («тренажерном зале»). И даже командный дух обозначается как Teamspirit. При переводе лингвисты должны всегда задаваться вопросом, что лучше всего подходит для целевой аудитории. Например, при переводе для специализированных журналов, как правило, следует воздерживаться от использования англицизмов, если только они уже прочно не вошли в немецкий язык, и при том в лексику, используемую в самой отрасли. Однако когда речь идет о более коротких, неформальных сообщениях и новостях, которые, например, «постятся» в социальных сетях, англицизмы часто используются там в качестве своего рода стилистического приема.

В сфере информационных технологий есть свой собственный язык – трудности для переводчиков

Однако в сфере информатики и информационных технологий (IT) ситуация несколько иная. Такие слова, как User («юзер»), Account («аккаунт») и Interface («интерфейс»), являются далеко не единственными англицизмами, пришедшими в немецкую речь. Подавляющее большинство терминов в сфере IT являются английскими и поэтому также широко распространены в специализированной литературе. Это часто создает особые сложности для переводчиков, поскольку во многих случаях неясно, оставлять ли английский термин или использовать его немецкий эквивалент, который также распространен в кругу специалистов.

Псевдоанглицизмы в немецком языке: как справляются с ними письменные и устные переводчики?

И последнее, но не менее важное: существует также группа псевдоанглицизмов. К ним относятся английские термины, которые вошли в немецкий язык, но получили другое значение. Например, английский термин old-timer («старожил; человек с большим стажем работы») становится немецким Oldtimer («старинный, раритетный автомобиль»). То же самое относится и к слову Handy («мобильный телефон») (в английском «доступный»), Beamer («видеопроектор») (в разговорном английском «бумер») и даже Happy End («хэппи-энд»), которому в английском соответствует happy ending. Эти псевдоанглицизмы, как правило, не создают особых проблем при переводе текстов, поскольку в большинстве случаев они уже ассимилировались до такой степени, что являются общеизвестными и активно используются.

Англицизмы в немецком языке – проклятие или благословение для устных и письменных переводчиков?

Подводя итог, можно сказать, что англицизмы делают рынок переводов весьма интересным, поскольку зачастую уже невозможно четко разграничить, должен ли тот или иной термин вообще быть переведен «правильно» на немецкий язык или здесь предпочтительным вариантом является английский язык. Это особенно касается сферы маркетинга и IT. В целом переводы должны быть выполнены таким образом, чтобы содержащаяся в тексте информация была донесена до нужной целевой аудитории и привлекла ее интерес. Поэтому, особенно в маркетинговых текстах, многие англицизмы или английские слоганы не переводятся и осознанно используются для того, чтобы соответствующий продукт казался более современным или актуальным. Остается только надеяться, что Made in Germany по-прежнему будет применяться к немецкому языку.