В первую очередь решающую роль играет вид перевода. При выполнении заверенного перевода переводчики по закону обязаны воспроизводить исходный текст как можно более точно. В данном контексте очевидные ошибки в исходном документе не могут быть просто исправлены или изменены. Общие переводы, которые не используются в административных или юридических целях, предполагают больше возможностей для исправлений и корректировок. Основное внимание здесь уделяется тому, чтобы не упускать из виду и не игнорировать существенные ошибки, особенно если они изменяют общий смысл.
Иногда часть документа сложно прочитать, например, из-за выцветшего текста, рукописных заметок или плохого качества сканирования. Особенно в случае со старыми или поврежденными документами могут возникнуть проблемы с расшифровкой текста. Опечатки и орфографические ошибки также нередко встречаются в оригинальных текстах. Такие ошибки необходимо выявлять и соответствующим образом исправлять, чтобы избежать недоразумений. Если исходный текст содержит неверные факты, например явно неправильную дату рождения или неправильный адрес, особое внимание следует уделить тому, чтобы подлинность документа не была поставлена под угрозу. Грамматические или стилистические ошибки также могут влиять на понятность и читаемость текста и представлять собой проблему.
Работа с ошибками, встречающимися в оригинальном тексте, требует от переводчиков не только языковой компетенции, но и высокой степени тщательности и ответственности. При обнаружении ошибок в исходном документе переводчик может указать на них с использованием пометок типа sic (лат. «так») или сносок, внести соответствующие исправления или обсудить этот момент с заказчиком. В заверенных переводах в основном ставятся сноски перед заверительной надписью, чтобы гарантировать максимально точный перевод с сохранением оформления оригинала. Как правило, всегда учитывается цель перевода (например, реклама, юридические документы, технические инструкции) и проводится индивидуальная оценка с целью нахождения оптимального решения. Тесное сотрудничество с заказчиком, а также тщательное документирование рабочих процессов необходимы для предотвращения возникновения проблем юридического и практического характера.
Когда речь идет об официальных документах и их заверенных переводах, крайне важно, чтобы все данные были переданы точно и без изменений, поскольку ошибки в заверенных переводах удостоверений личности, свидетельств о рождении или договоров могут иметь серьезные последствия. Например, если заверенный перевод используется для подачи заявлений в государственные органы или получения разрешений, даже небольшая ошибка может стать причиной отклонения заявления. Неверные данные в документах, удостоверяющих личность, и их переводах могут привести к внесению неправильной информации в базы данных, что может вызвать проблемы при проверке личности. Если в оригинальном тексте имеются неясные моменты или явные ошибки, это должно быть четко отражено в заверенном переводе.
Вам требуются профессиональные переводчики, которые выполнят перевод без единой ошибки? Свяжитесь с нами – мы оперативно обработаем ваш запрос и найдем подходящее решение с учетом ваших специфических требований. Мы также являемся вашим надежным партнером в области устного перевода!
Изображение: Avrora Bch, unsplash.com