Бесплатное экспресс-предложение
Как искусственный интеллект меняет рынок переводов

Как искусственный интеллект меняет рынок переводов

В настоящее время многие компании используют машинный перевод/МТ (англ. machine translation) для сокращения затрат и времени. Онлайн-инструменты и веб-сайты, такие как Google Translate и DeepL Переводчик, часто применяются для перевода разного рода текстов.

Являются ли машины уже настолько совершенными, что могут полностью заменить человека-переводчика?

Процесс дигитализации, а также технологии искусственного интеллекта (ИИ) получают все большее распространение во всем мире и применяются в различных отраслях. Промышленно развитые страны борются за лидерство на рынке высоких технологий. Постоянное совершенствование технологий и прогресс, естественно, не обходят стороной и переводческую отрасль.

Поэтому, очевидно, не так просто дать ответ на вопрос о замене человека-переводчика. Качество машинного перевода в значительной степени зависит от типа текста и стиля его написания. Нейтральные, легко понятные или клинические документы и тексты, например, те, которые используются в юридической, технической или медицинской сферах, часто лучше улавливаются, анализируются и переводятся машинами, чем другие. Зачастую можно ожидать перевода вполне приемлемого качества, а иногда перевод может быть даже хорошим и верным. Но, конечно, здесь тоже нужно проявлять осторожность.

Грубые ошибки при машинном переводе

Если речь идет об узкоспециализированной тематике, а текст содержит терминологию, специфическую для определенной отрасли или сферы, машинный перевод нередко может содержать грубые ошибки. Здесь часто не соблюдается единство терминологии, поскольку машина может использовать другой термин в зависимости от контекста и структуры предложения, в то время как человек может лучше обеспечить единообразие перевода. Также общепринятые внутриотраслевые формулировки во многих случаях машинам не известны. Кроме того, машинами не принимаются во внимание или не выполняются корректировки с учетом специфики или норм конкретной страны. Таковы принципы работы переводческих программ – несмотря на то, что машины производят анализ текста, в конце концов они упорно переводят его без уточнения или понимания того, что должно быть скорректировано для целевого рынка.

Машинный перевод литературных и маркетинговых текстов

Кроме того, конечно, также есть более свободно сформулированные литературные и маркетинговые тексты. Здесь, однако, требуются более существенные улучшения качества машинного перевода. Несмотря на то, что машины часто обеспечивают весьма приемлемую основу для перевода, здесь в большинстве случаев используются достаточно жесткие формулировки. В результате переводы зачастую не отличаются живостью текста и плавными переходами. Также машины плохо распознают игру слов, и их смысл в большинстве случаев полностью теряется. Перевод таких языковых игр на другой язык или нахождение подходящего эквивалента возможны только с помощью человека-переводчика.

Реальность в экономике против переводов, сделанных человеком

Следует, однако, признать, что экономика в целом будет все больше полагаться на машинный перевод. Это неизбежно приведет к многочисленным изменениям на рынке переводов. Например, изменятся типы текстов, которые до сих пор переводятся людьми. Переводы повседневных документов, таких как деловая и коммерческая корреспонденция, уже сейчас по большей части не востребованы. Эта тенденция будет распространяться и на небольшие документы и тексты, которые не имеют большого значения (например, только для внутреннего пользования). Основное внимание будет уделяться текстам в области литературы и маркетинга. Пока что машины не могут заменить творческий дух и языковые навыки человека. Особенно это касается рекламных буклетов, газетных статей и книг, которые должны быть переведены настоящими переводчиками, чтобы не потерять свой смысл.

Перевод узкоспециализированных документов и текстов

Также в области перевода узкоспециализированных документов и текстов, имеющих большое значение и область действия, таких как листки-вкладыши, (международные) договоры, технические спецификации и документация, люди не так скоро будут заменены машинами. Это связано с тем, что ошибки или несоответствия в терминологии или при передаче смысла текста имеют далеко идущие последствия. Можно быть уверенным в высоком качестве перевода только в случае привлечения настоящего переводчика, обладающего соответствующими знаниями и многолетним опытом работы в данной сфере.

Человек не так скоро будет заменен машиной

Искусство перевода не исчезнет так быстро, но изменится. Уже сейчас мы наблюдаем изменение рынка переводов, как и многих других отраслей. Но остается открытым вопрос: сможет ли машина полностью заменить человека-переводчика? В одних областях переводах да, а в других, например в устном переводе, нет. Машинный перевод может выступать в качестве вспомогательного инструмента, но не может полностью заменить профессионального переводчика.