Бесплатное экспресс-предложение
Международный день устных и письменных переводчиков

Международный день устных и письменных переводчиков

Международный день переводчика ежегодно отмечается 30 сентября и приурочен к предположительному дню смерти Св. Иеронима в 420 году. По этой причине в немецкоговорящих странах он также называется Днем Св. Иеронима.

Св. Иероним, покровитель переводчиков, и история Дня переводчика

Софроний Евсевий Иероним был отцом церкви, который перевел Ветхий и Новый Заветы с иврита и греческого на латинский язык. Его перевод Библии, в настоящее время известный как Вульгата, имел большое значение в Средние века. Но это была не единственная его работа. Он также был продуктивным переводчиком и автором, который стремился достучаться до своих читателей.

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT), основанная в 1953 году в Париже, предложила объявить день его смерти всемирным днем памяти и профессиональным праздником письменных и устных переводчиков.

Однако только в 2017 году этот день был провозглашен ООН Международным днем перевода. При этом резолюцию поддержали 27 стран, а 166 стран воздержались, включая все страны ЕС. Однако, к счастью, действует правило консенсуса, согласно которому предложение принимается при отсутствии возражений.

Сегодня письменные и устные переводчики отмечают этот день, проводя различные мероприятия; особенно в рамках мирового искусства чтения со сцены появилось много идей.

Профессиональный праздник письменных и устных переводчиков, имеющий огромное символическое значение

В этом году девиз Международного дня переводчика, который ежегодно выбирается федерацией FIT, звучит так: «Миру во время кризиса – нужные слова» (Finding the Words for a World in Crisis). Он нацелен на то, чтобы подчеркнуть, что в наше время необходимо объединять усилия, а не удаляться друг от друга. Особенно сейчас, в условиях глобальной пандемии, когда правительства многих стран подвергаются политическому испытанию, посредничество между отдельными странами, а также между отдельными людьми имеет большое значение. Задача каждого письменного и устного переводчика состоит в том, что делать это необходимо достоверно и добросовестно. Самое главное сейчас, чтобы мы в этом году не молчали, а нашли нужные слова, даже если иногда, по известным причинам, это можно сделать только с помощью перевода по телефону.

Дифирамбы в адрес всех письменных и устных переводчиков

В этот день мы хотим думать не только о Св. Иерониме, но прежде всего о тех, кто следует по его стопам. Не проходит и дня, чтобы не оказывались услуги по письменному и устному переводу. Будь то субтитры или дубляж фильма, который вы смотрите вечером, книга, которую вы читаете, инструкция по эксплуатации новой кофеварки или рекламный плакат на автобусной остановке, мимо которой вы проезжаете каждое утро. Вполне вероятно, что хотя бы одна из этих вещей прошла через умелые руки профессионального переводчика. Однако данная профессия связана не только с повседневными вещами: существует также большой спрос на квалифицированных лингвистов в экономической и политической сферах, которые вносят значительный вклад и обеспечивают дальнейшее существование нашего мира в том виде, в каком мы его знаем. Они даже улучшают его, облегчая коммуникацию и стирая границы.

При этом взаимопонимание имеет первостепенное значение, поэтому большинство письменных и устных переводчиков специализируются в одной или нескольких областях для достижения данной цели. В то время как наше бюро специализированных переводов, расположенное в Нюрнберге, занимается переводами преимущественно в области техники, права, медицины и фармацевтики, есть также другие письменные и устные переводчики, которые в качестве своей специализации выбрали, например, индустрию продуктов питания и напитков или производство в данной сфере. Однако всех их объединяет одно – направленность на достижение оптимального конечного результата для наших клиентов, и неважно, идет ли речь о литературном, рекламном, специализированном или даже заверенном переводе.

Кстати, в этом году также отмечается юбилей синхронного перевода

1945 год знаменует не только окончание Второй мировой войны, но и рождение синхронного перевода. Этот вид устного перевода впервые был применен на Нюрнбергском процессе и произвел революцию во всей сфере устного перевода.

Эта новая система была чрезвычайно сложной и помогла быстро завершить процесс, который в противном случае мог бы затянуться на несколько лет.

Судебные заседания переводились на четыре языка: английский, русский, французский и немецкий. Для каждого из этих четырех языков существовало по три команды из двенадцати переводчиков, три из которых находились в кабине. При этом кабина в то время выглядела немного по-другому. Это были не изолированные кабины, какие используются в настоящее время, а только огороженные стеклянными перегородками сиденья, которые отделяли переводчиков друг от друга и от спереди находящихся. С помощью микрофона и наушников было создано первое оборудование для синхронного перевода, что позволило модернизировать сам процесс устного перевода. Также имелись лампочки, которые переводчики могли использовать для подачи сигнала о том, чтобы выступающие говорили медленнее.

Герман Геринг, который, безусловно, являлся самым известным подсудимым, правильно оценил ситуацию, в которой находился, и сказал: «Мне не нужен адвокат [...]; что мне действительно нужно, так это хороший переводчик».