Бесплатное экспресс-предложение
Мы переводим синхронно для более чем 3 тысяч гостей

Мы переводим синхронно для более чем 3 тысяч гостей

Крупнейший на сегодняшний день ежегодный прием BVMW (Федеральный союз малого и среднего бизнеса Германии) собрал в 2020 году в Берлине более трех тысяч представителей малого и среднего бизнеса Германии. Угадайте, кому выдалась честь переводить на английский язык выступления известных докладчиков?

Наш переводчик-синхронист английского языка из Нюрнберга за работой на ежегодном приеме BVMW в 2020 году в Берлине

27 января 2020 года представители нашего бюро специализированных и синхронных переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге имели особую честь быть приглашенными в качестве гостей, а также переводчиков-синхронистов английского языка, на крупнейший за все время ежегодный прием BVMW. Из года в год это топовое мероприятие для предпринимателей малого и среднего бизнеса традиционно собирает более трех тысяч представителей германской и международной политики, дипломатии, науки, экономики и культуры. По этому случаю, наряду с сложнейшим синхронным переводом на английский язык в рамках чрезвычайно увлекательных выступлений, информативных докладов и последующих обсуждений нам удалось значительно расширить свое видение последних экономических событий.

Почему для перевода на ежегодном приеме BVMW-2020 в Берлине была выбрана синхронный переводчик английского языка из Нюрнберга?

Межрегиональное бюро специализированных письменных и синхронных устных переводов AP Fachübersetzungen из города Нюрнберг с момента его основания в 2010 году руководителем Александром Подаревским выступает за лингвистическое и техническое совершенство, а также за своевременное и надежное оказание услуг. Учитывая высокую сложность выступлений, отбор синхронных переводчиков на мероприятия такого масштаба каждый клиент осуществляет особенно тщательно. Так, по рекомендации одного из клиентов, союз BVMW узнал о высоком уровне нашего профессионализма и уже неоднократно привлекал нас на перевод в экономическо-политической сфере. Помимо этого, мы выполняли синхронный перевод в рамках Второго федерального конгресса и первого дипломатического приема для таких важных лиц как премьер-министр Дании, а также реализовывали масштабные проекты по специализированному письменному переводу для союза BVMW. Кроме того, мы особенно гордимся своим активным членством в союзе BVMW.

Наши штатные письменные переводчики, а также специалисты по синхронному и последовательному переводу передают на все языки мира смысл каждого написанного и произнесенного слова. Мы специализируемся на следующих языках: немецкий, английский, испанский, русский, итальянский, румынский и венгерский. Кроме того, мы сотрудничаем с обширной сетью внештатных письменных и устных переводчиков многих языков, включая французский, нидерландский, польский, украинский, хорватский, словацкий и болгарский. Мы выполняем переводы в области техники, права, медицины и фармацевтики, а также переводим тексты и доклады общей направленности на наши рабочие языки. Около 2500 частных клиентов, компаний и государственных учреждений уже оценили безупречное качество нашего основательного подхода к оказанию услуг в области устного и письменного перевода, и мы уверены, что в будущем нам удастся значительно расширить нашу клиентскую базу.

В Берлине работала молодая переводчик-синхронист английского языка Заския Зайег из Нюрнберга. Кто же она на самом деле?

Переводчики-синхронисты английского и русского языков в Берлине

26-летняя Заския Зайег (урожд. Винклер), специалист по синхронному и последовательному переводу, в 2017 году с отличием закончила престижный Институт иностранных языков и страноведения (IFA) в г. Эрланген и получила специальность лицензированного государством письменного и устного переводчика английского (1-й иностранный язык) и французского (2-й иностранный язык) языков. С ноября 2017 года она работает в бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге штатным, официально призванным и присяжным письменным и устным переводчиком английского языка. Здесь она применяет свои обширные профессиональные и лингвистические знания для перевода юридических, технических, медицинских и фармацевтических текстов. Кроме того, Заския Зайег переводит договоры, руководства по эксплуатации, а также медицинские и фармацевтические документы (например, вкладыши в упаковку и инструкции по применению) на английский и немецкий языки. Ее работа в качестве синхронного и последовательного переводчика также охватывает широкий спектр услуг по устному переводу – суды, нотариусы, адвокаты, банки, клиники и крупные мероприятия, такие как конференции и совещания. Заския Зайег переводила даже для самого премьер-министра Дании на дипломатическом приеме.

В начале своей карьеры письменного и устного переводчика Заския Зайег в 2013 году завершила обучение секретаря-переводчика английского и французского в Нюрнберге. Во время обучения она получила свой первый профессиональный опыт в качестве переводчика и проектного менеджера в нюрнбергской фирме. Особенности профессии устного и письменного переводчика она продолжила изучать во время обучения в Институте иностранных языков и страноведения г. Эрланген в рамках 8-месячной стажировки в агентстве переводов в Уэльсе (Великобритания). Кроме того и вне своей профессиональной деятельности Заския Зайег регулярно совершает поездки в англо- и франкоязычные страны с целью углубления своих языковых, страноведческих и культурных знаний.

Для каких высокопоставленных лиц на приеме в Берлине переводила молодая переводчик-синхронист из Нюрнберга?

На ежегодном приеме BVMW-2020 в Берлине с докладами выступили следующие видные деятели:

Президент союза BVMW Марио Оховен:

Финансовый посредник и инвестиционный консультант Марио Оховен, родившийся в 1946 году в Нойсе, с 1998 года возглавляет Федеральный союз малого и среднего бизнеса (BVMW) и считается выразителем интересов предприятий малого и среднего бизнеса в Германии. Кроме того, с 2002 года он является президентом Европейской конфедерации ассоциаций малых и средних предприятий (CEA-PME, Брюссель). В его бестселлере «Магия энергичных продаж» подробно описана его «стратегия успеха в области сбыта». На своем сайте Марио Оховен описывает себя как «боевого, честного, неутомимого».

Федеральный министр экономики Петер Альтмайер:

Петер Альтмайер, родившийся в 1958 году в Энсдорфе (Саар), с 1976 года является членом ХДС, а с марта 2018 года занимает должность федерального министра экономики и энергетики. После окончания военной службы в 1980 году изучал право в Саарском университете и сдал первый и второй государственные экзамены по юриспруденции. Затем работал научным сотрудником в Европейском институте Саарского университета, а с 1990 по 1994 гг. был государственным служащим высшего звена в Европейской комиссии. В 1994 году он стал членом бундестага от ХДС, а с 2005 года при правлении Меркель занимал различные должности в Федеральном правительстве ФРГ.

Федеральный министр по делам семьи, д-р Франциска Гиффай:

Д-р Франциска Гиффай (СДПГ), родившаяся в 1978 году во Франкфурте-на-Одере, до начала своей политической карьеры изучала административное право в Берлине, а в 2001 году после завершения обучения ей была присвоена квалификация дипломированного специалиста по государственному администрированию. Затем она работала в местной администрации Берлина и в 2005 году окончила магистратуру по специальности «Европейское деловое администрирование». Во время учебы представляла федеральную землю Берлин в Европейском союзе в Брюсселе и Парламентской ассамблее Совета Европы в Страсбурге. В заключение, в 2010 году получила степень кандидата наук по политологии. После пребывания на посту бургомистра района Нойкёльн в Берлине с 2015 по 2018 гг. заняла должность федерального министра по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи в марте 2018 года.

Премьер-министр Баварии, д-р Маркус Зёдер:

Д-р Маркус Зёдер, родившийся в Нюрнберге в 1967 году, после окончания средней школы в 1986 году и прохождения действительной военной службы изучал право в Университете Фридриха-Александра в Эрлангене-Нюрнберге. В 1991 году сдал первый государственный экзамен по юриспруденции, затем работал научным сотрудником в Университете Эрлангена-Нюрнберга. В 1998 году ему было присвоено ученое звание доктора юридических наук. В 1994 году стал членом ландтага Баварии, где с 2007 года занимал различные министерские посты, а в марте 2018 года был избран премьер-министром Баварии. На последних парламентских выборах в Баварии в 2018 году он был главным кандидатом от ХСС, а с января 2019 года является председателем ХСС.

Федеральный министр экономического сотрудничества и развития, д-р Герд Мюллер:

Д-р Герд Мюллер (ХСС), родившийся в Крумбахе (Швабия) в 1955 году, после прохождения действительной военной службы изучал педагогику, психологию, политологию и экономику в Католическом университете Айхштетт-Ингольштадт. После завершения обучения он получил диплом по специальности «Экономическое образование». В 1980 году работал управляющим ассоциации, а в 1988 году получил докторскую степень в Регенсбургском университете. В 1989–1994 гг. Герд Мюллер был депутатом Европейского парламента, а с 1994 года является депутатом бундестага в Германии. С 2013 года занимает должность федерального министра экономического сотрудничества и развития при правительстве Меркель.

Президент Сенегала Маки Салл:

Маки Салл, родившийся в 1961 году в Фатике, городе на западе Сенегала, до начала своей политической карьеры изучал геологию. Вступил в Сенегальскую демократическую партию, был избран мэром города Фатик и занимал ряд министерских постов, а в 2004 году стал премьер-министром Сенегала. В 2007–2008 гг. Маки Салл возглавлял Национальное собрание Сенегала, однако в 2009 году присоединился к другой партии, Альянсу за Республику, и победил на президентских выборах 2012 года в качестве кандидата от этой партии. Маки Салл был переизбран президентом в 2019 году.

Председатель правления компании Siemens Джо Кэзер:

Джо Кэзер (ур. Йозеф Кэзер) родился в 1957 году в Арнбрукке (Нижняя Бавария). Он изучал бизнес-администрирование в Регенсбурге, а с 1980 года работал коммерческим директором по направлению «Компоненты» в компании Siemens. В 1994 году стал генеральным директором двух американских дочерних компаний концерна Siemens, а также сменил имя на более американское – Джо Кэзер. В 2006 году он занял должность финансового директора компании Siemens, а в 2013 году был избран председателем правления. Годом позже Джо Кэзер вошел в состав наблюдательного совета компании Daimler AG, а в 2019 году его членство в этом совете было продлено еще на пять лет.

Увлекательные идеи в Берлине – также для письменных и синхронных переводчиков из Нюрнберга

На ежегодном приеме BVMW-2020 высокопоставленные докладчики вновь впечатлили нас своими убедительными основополагающими посланиями для германских предприятий малого и среднего бизнеса.

Марио Оховен, президент союза BVMW, настоятельно призвал к немедленной отмене налоговой надбавки в поддержку солидарности, поскольку она является финансовым бременем для германских предприятий малого и среднего бизнеса. Кроме того, он предложил снизить корпоративные налоги на 20–25 % для уменьшения налоговой нагрузки на малый и средний бизнес. Это повысило бы конкурентоспособность германских предприятий, и Германия смогла бы и в будущем оставаться одной из ведущих экономических держав. Петер Альтмайер и Маркус Зёдер в своих выступлениях также призывали к снижению налоговых ставок для субъектов малого и среднего предпринимательства в интересах экономики Германии. Федеральный министр по делам семьи Франциска Гиффай, в свою очередь, высказалась по поводу негативного влияния острой нехватки квалифицированных кадров на экономический рост и подчеркнула важность семейных предприятий для экономического процветания Германии.

Президент Сенегала Маки Салл и федеральный министр экономического сотрудничества и развития Герд Мюллер обратили внимание участников мероприятия на африканский континент. они высказались в поддержку германских инвестиций в африканские страны с целью содействия росту и процветанию Африки, а также сокращения безработицы и нелегальной миграции. В завершение Джо Кэзер, председатель правления компании Siemens, разъяснил всем, насколько важны для Германии интересы малых и средних предприятий: «Малый и средний бизнес – это культура, состояние души. Это то, что в лежит в основе знака «Сделано в Германии».

Почему поездка в Берлин была важна для письменных и синхронных переводчиков из Нюрнберга?

Для компании AP Fachübersetzungen ежегодный прием BVMW в Берлине был уникальной возможностью еще раз продемонстрировать свой профессионализм в области синхронного перевода. Это был также благоприятный момент, чтобы укрепить существующие отношения с национальными и международными коллегами и сетевыми партнерами, а также наладить контакты с потенциальными новыми корпоративными клиентами и государственными заказчиками.

В ходе мероприятия нас несколько раз спрашивали о нашем портфеле услуг. В него входят как переводы текстов общей тематики, так и специализированные переводы в сфере техники, юриспруденции, медицины и фармакологии; также при необходимости мы выполняем переводы документов экономической тематики. Мы предлагаем услуги по переводу веб-сайтов, договоров, инструкций и общих условий заключения сделок, а для представления в немецкие и зарубежные органы власти наши переводы, разумеется, заверяются присяжными переводчиками. Спектр наших услуг по устному переводу так же широк, как и по письменному. Мы оказываем услуги устного перевода, как синхронного, так и последовательного, во время выставок, конференций, GMP-инспекций, дипломатических переговоров и в суде. Мы также предлагаем особые формы устного перевода – перевод нашептыванием и перевод по телефону.

Основные принципы нашей работы выходят далеко за рамки общепринятых стандартов в сфере письменного и устного перевода. При последующей редактуре наших переводов мы уделяем особое внимание качеству, используя принцип «четырех глаз» и привлекая в качестве редакторов только квалифицированных носителей языка. Кроме того, мы известны среди клиентов региона метрополии Нюрнберг своим гибким экспресс-обслуживанием при срочных заказах и оптимальным соотношением цены и качества. Мы всегда открыты к пожеланиям всех наших клиентов касательно письменных и устных переводов. С нами можно связаться лично, по телефону или электронной почте.