Бесплатное экспресс-предложение
Перевод судебных документов в Германии

Перевод судебных документов в Германии

Судебные документы, которые в широком понимании слова включают в себя судебные решения или постановления, исковые заявления, процессуальные документы адвокатов и письма экспертов, как правило, относятся к категории конфиденциальных. Ваши заверенные переводы будут выполняться только экспертами и профессиональными лингвистами, специализирующимися в этой области.

Необходимость в заверенном переводе судебных документов

В условиях глобализации сотрудничество между судами и органами власти на международном уровне приобретает все большее значение. Поэтому при любой международной судебной или административной процедуре необходимо обеспечить, чтобы все участники без проблем понимали друг друга, несмотря на различие их родных языков. Поскольку такие процедуры требуют глубокого и детального понимания всевозможных правовых документов, судебные решения и постановления, протоколы судебных заседаний, исковые заявления, экспертные заключения, заявления и уведомления переводятся на другие языки квалифицированными юридическими переводчиками. Такие переводы, как правило, выполняются с заверением. Лишь официально назначенные и призванные в суде к присяге переводчики уполномочены выполнять заверенные переводы государственных документов.

Почему для перевода судебных документов необходимо привлекать юридических переводчиков?

Для выполнения правильного в языковом и смысловом отношении перевода судебного или официального документа переводчики должны обладать очень высоким уровнем языковой и профессиональной компетенции. С одной стороны, они должны в совершенстве владеть юридической терминологией на своих рабочих языках, а с другой, досконально знать правовые системы соответствующих стран. Переводчики также обязаны относиться к юридическим документам как к строго конфиденциальным и соблюдать установленные сроки.

Заверенный перевод судебных документов в Германии

В большинстве случаев перевод судебного решения или постановления также подлежит заверению, поскольку просто перевода недостаточно для представления в определенные органы или организации. Это особенно актуально в области брачно-семейного права, например в случае вынесения решения об установлении опеки или расторжении брака. Заверение перевода может быть выполнено судебным присяжным переводчиком (например, в Германии, Франции и Испании). Однако в некоторых странах переводы документов заверяются нотариусами (как в Португалии, России и Швейцарии). Помимо заверения, некоторые органы требуют также апостилирования или легализации.

Наиболее часто переводимые в Германии судебные документы

К наиболее часто в Федеративной Республике Германия переводимым судебным документам относятся в первую очередь:

  1. судебные решения и постановления
  2. протоколы судебных заседаний
  3. исковые заявления
  4. экспертные заключения
  5. заявления
  1. уведомления
  2. распоряжения
  3. повестки
  4. свидетельства

Наши рекомендации по переводу ваших судебных документов

Поскольку предъявляются высокие требования и необходим высокий уровень компетенции и специализации переводчиков для выполнения качественного перевода ваших судебных документов, мы рекомендуем обратиться в Нюрнбергское бюро переводов AP Fachübersetzungen, специализирующееся в области письменных переводов и устного перевода в суде. Для выполнения вашего перевода будет привлечен квалифицированный юридический переводчик, являющийся носителем языка и обладающий многолетним опытом работы. Мы оказываем услуги по профессиональному переводу всех видов судебных и официальных документов на различные языки, включая немецкий, английский, фарси, румынский, польский, русский и испанский, в соответствии с самыми высокими стандартами качества. Для этого мы взаимодействуем с международной сетью лицензированных государством переводчиков, которые специализируются в области юриспруденции и переводят исключительно на свой родной язык. Кроме того, мы часто привлекаем юристов, являющихся специалистами в соответствующих областях права, для редактуры переведенных текстов. Благодаря этому обеспечивается соответствие юридического текста на целевом языке правовым стандартам определенной страны как в языковом, так и смысловом отношении.