Большую трудность при переводе представляют реалии. Под реалиями понимаются присущие определенному народу или стране элементы культуры и повседневной жизни, которые не имеют аналогов у других народов или в других странах.
Благодаря современным средствам коммуникации можно легко познакомиться с элементами других культур, но был бы понятен, например, термин «эмпанада» читателям мексиканской книги в немецком переводе? Скорее всего, нет: это слово можно перевести как «вареник», чтобы сделать его более доступным для целевой аудитории.
Имеются два способа решения проблемы передачи реалий: либо максимально приблизить текст к читателю, либо придерживаться стиля автора и оригинального текста. В первом случае термин «эмпанада» будет заменен на «вареник», во втором случае реалия будет перенесена в текст перевода без изменений. Однако это приводит к эффекту отчуждения по отношению к целевой аудитории, что может вызвать проблемы с пониманием текста. В этом случае мечта об идеальной обратимости текста должна уступать место равноценности эффекта: перевод должен в первую очередь соответствовать цели исходного текста и ссылаться на него.
По этой причине перевод также можно сравнить с переговорами: переводчику нужно найти компромисс между различными культурами, адресатами и текстами. Примо Леви описал работу переводчика как «сверхчеловеческую задачу, связанную с непреодолимыми рисками и трудностями». На самом деле, для получения четкого и ясного перевода важно не только понимать различные контексты. Необходимо также принимать во внимание различные возможности интерпретации текста, а также неизбежные потери и способы их компенсации. Это, например, относится к устойчивым выражениям, которые являются неотъемлемой частью повседневной жизни и специфичны для определенной культуры. Даже при наличии эквивалента идиомы в целевом языке может иметь место потеря смысловой точности, если эта идиома используется в игре слов: если в итальянском тексте о монахах употребляется устойчивое выражение L’abito fa il monaco («Одежда делает монаха»), то в немецком переводе (Kleider machen Leute («Одежда делает человека»)) игра слов теряется.
Все эти языковые особенности представляют собой огромные вызовы для переводчиков, поскольку они являются выражением культурного контекста и несут в себе определенное мировоззрение. По этой причине важно учитывать предпосылки и ожидания адресатов. В данном ключе переводчику доступен широкий спектр действий: от заимствования в неизменном виде до пропуска или адаптации к культуре языка перевода.
Вы хотите быть уверены, что ваши тексты будут переведены правильно не только с лингвистической точки зрения, но и с учетом культурных особенностей и целевой аудитории?
Будь то специализированные технические тексты, юридические документы, медицинские отчеты или литературные произведения – реалии, устойчивые выражения и культурные аспекты требуют большего, чем просто дословный перевод. Здесь важны опыт, чувство языка и межкультурная компетенция.
В AP Fachübersetzungen в Нюрнберге языковая точность сочетается с глубоким пониманием культурных нюансов – все это позволяет создавать профессиональные переводы, которые производят впечатление.
Свяжитесь с нами еще сегодня – мы будем рады проконсультировать вас лично и вместе найти оптимальное решение для ваших переводческих задач.
Изображение: Lucas Oriogun, unsplash.com