Во время учебы в школе постепенно проявляются различные способности людей, становятся понятны сильные и слабые стороны каждого ученика. Часто обнаруживается склонность к иностранным языкам, и вместе с ней возникает вопрос о выборе дальнейшей профессии. В таком случае рано или поздно рассматривается возможность стать письменным или устным переводчиком. Но в чем именно заключаются их задачи, в каких сферах они востребованы и как стать профессиональным переводчиком в Германии?
Образование в Германии относится к компетенции федеральных земель. Это значит, что в каждой федеральной земле предъявляются различные требования к профессиональному образованию. В некоторых федеральных землях переводческое дело изучается в университете, а в Баварии, например, имеются специализированные академии (например, IFA (Институт иностранных языков и страноведения) в Эрлангене). Здесь можно сначала получить специальность секретаря-переводчика, а затем, спустя еще два-три года, сдать государственный экзамен на письменного переводчика или письменного и устного переводчика.
Кстати, «переводчик» не является законодательно защищенным термином – теоретически работать переводчиком может каждый. Но обратите внимание: работать переводчиком без соответствующей квалификации чрезвычайно сложно, а в некоторых областях, таких как заверенный перевод документов или устный перевод в суде, образование крайне необходимо. Это единственный способ стать официально назначенным и присяжным переводчиком, что требует высокой квалификации.
Услуги письменных и устных переводчиков требуются в самых разных областях. Помимо вышеупомянутых задач для государственных органов (например, перевод документов с заверением), особенно высокий спрос наблюдается на точные и качественные переводы или специализированные переводы во всех отраслях экономики – от специализированных статей до руководств по эксплуатации, от отчетов о деятельности предприятий до переговоров по заключению договора. Также в сфере культуры, туризма и спорта многоязычие давно стало нормой. При этом выполнение большинства этих задач берут на себя агентства или бюро переводов. Они являются связующим звеном между клиентами и внештатными переводчиками.
Бюро переводов AP Fachübersetzungen из немецкого города Нюрнберга предлагает переводческие услуги в сфере права, техники, медицины и фармацевтики. Дружелюбная команда высококвалифицированных письменных и устных переводчиков нашего бюро переводов в Нюрнберге работает как со всеми наиболее распространенными языками, такими как английский, французский, испанский или русский, так и с более редкими языками. Просто пришлите нам свои документы по электронной почте, и мы направим вам коммерческое предложение со справедливой ценой в кратчайшие сроки!