Бесплатное экспресс-предложение
Устный или письменный перевод? Небольшое, но важное различие

Устный или письменный перевод? Небольшое, но важное различие

Устный или письменный перевод – что выбрать? Хотя эти два направления нередко ставят на одну доску, они обладают значительными отличиями. В этой статье вы узнаете, в чем заключается ключевая разница между ними, в каких ситуациях каждый из них применяется и на что стоит обратить внимание при выборе.

Устный и письменный перевод: две профессии – две сферы компетенции

В повседневной жизни часто не проводится различий между устными и письменными переводчиками, хотя их задачи существенно отличаются. Письменные переводчики занимаются передачей письменного текста с одного языка на другой, уделяя особое внимание точности смысла, терминологии и стилистическим нюансам. Они работают в спокойной обстановке, имеют возможность искать нужную информацию и использовать вспомогательные средства, такие как специализированные словари или специальные переводческие программы, чтобы обеспечить высокую точность перевода. Устные переводчики, напротив, передают устную речь в режиме реального времени. При этом часто используется синхронный перевод, при котором переводчик осуществляет перевод сразу вслед за говорящим, или последовательный перевод, при котором говорящий произносит текст и затем делает паузу, во время которой передается содержание сказанного. Устные переводчики должны не только правильно передавать содержание, но и улавливать интонацию, смысловые нюансы и контекст. Быстрая реакция, высокая концентрация и отличная память имеют решающее значение для обеспечения беспрепятственной коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.

Распространенные ошибки при выборе устного или письменного переводчика

В повседневной жизни устных и письменных переводчиков часто путают, что может стать причиной недоразумений при привлечении их к работе. Например, некоторые люди ищут «письменного переводчика для церемонии бракосочетания», хотя в этом случае требуется устный перевод. И наоборот, нередко ошибочно предполагается, что устный переводчик сможет выполнить перевод сложных технических руководств или веб-сайтов. Хотя многие переводчики предоставляют оба вида услуг, клиентам важно четко понимать, какая именно услуга им нужна, чтобы избежать путаницы. Такие заблуждения могут повлечь за собой увеличение временных, финансовых и трудовых издержек. Понимание особенностей каждого вида перевода и выбор подходящей услуги являются условиями для эффективного и профессионального выполнения заказа.

Конкретные области применения устного и письменного перевода в повседневной и профессиональной деятельности

Письменные переводы актуальны в тех случаях, когда требуется корректно передать содержимое документа на другой язык надежным с юридической точки зрения способом. Этой услугой пользуются, в частности, органы государственной власти, адвокатские и нотариальные конторы, врачи, компании и частные лица. К основным задачам письменных переводчиков относятся заверенный перевод документов, специализированный перевод, перевод инструкций и договоров. Устные переводчики, напротив, незаменимы в тех случаях, когда требуется организация прямого устного общения между людьми, говорящими на разных языках. В их задачи входит, среди прочего, судебный перевод, перевод на конференциях, перевод во время GMP-инспекций и также на выставках. Цель состоит в устранении языкового барьера и обеспечении четкой и точной коммуникации между участниками в режиме реального времени.

Специализация и сферы деятельности – почему важен профессиональный опыт

Письменные и устные переводчики работают в различных сферах, обладая специфическими знаниями и навыками, которые в значительной степени влияют на качество их работы. Письменные переводчики часто специализируются в таких областях, как право, медицина, техника, фармацевтика, экономика или ИТ, и знакомы с узкоспециализированной терминологией, а также с действующими стандартами и предписаниями. Для устных переводчиков, помимо владения языком, важно также иметь глубокие знания в соответствующей сфере, чтобы корректно и в понятной форме передавать даже сложную информацию в режиме реального времени. Сотрудничество со специализированным переводчиком или бюро переводов гарантирует высокую точность перевода, юридическую защищенность и учет культурных нюансов, а также способствует эффективной и профессиональной коммуникации между участниками.

Почему стоит обращаться к профессиональным переводчикам

Профессиональные переводчики – как письменные, так и устные – обеспечивают точную передачу информации с учетом культурных особенностей надежным с юридической точки зрения способом. Ошибки в переводе могут иметь серьезные последствия, особенно в медицинской, юридической или официальной сферах.

Вам требуются услуги профессионального переводчика? Обратившись в бюро переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге, вы сможете воспользоваться услугами квалифицированных и опытных письменных и устных переводчиков, специализирующихся в различных областях. Полный обзор наших услуг представлен на нашем веб-сайте.

 

Изображение: Randy Lu, unsplash.com