Бесплатное экспресс-предложение
Заверенные переводы документов об образовании на немецкий язык

Заверенные переводы документов об образовании на немецкий язык

Учеба за границей, эмиграция, работа в другой стране - чтобы все это успешно организовать, нужен перевод школьных аттестатов и документов о высшем образовании. Германские и зарубежные органы власти, ведомства, а также университеты и высшие учебные заведения требуют определенной формы перевода, а именно заверенного перевода. Здесь есть несколько нюансов, которые стоит учесть.

Заверенный перевод – когда он необходим и что нужно принимать во внимание?

Как правило, заверенный перевод иностранных свидетельств и документов необходим, если они должны быть признаны немецким ведомством или официальным учреждением либо поданы в такие организации. То же самое относится и к выданным в Германии документам, которые требуются за рубежом.

Порядок выполнения заверенного перевода в Германии строго регламентирован. Для официального признания он должен отвечать определенным критериям. Например, не каждый может выполнять заверенный перевод. Этим в ФРГ могут заниматься только официально назначенные и присяжные переводчики немецкого и соответствующего иностранного языка. Чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо соответствовать определенным критериям (например, наличие свидетельства об успешном окончании высшего германского учебного заведения в качестве переводчика или прохождении соответствующего курса обучения), а также принести присягу в компетентном земельном или высшем земельном суде Германии. Это обязывает соблюдать конфиденциальность и гарантировать полноту и правильность перевода. Однако переводчик документов должен обеспечивать не только это, он также должен обращать внимание на форматирование и верстку. Немецкий перевод должен по форме и содержанию максимально соответствовать оригиналу документа. Поэтому штампы, подписи, печати и другие отметки должностных лиц и государственных органов в исходном документе должны быть соответствующим образом переданы в заверенном переводе на немецкий язык. Нередко особую сложность представляют свидетельства и документы со сложным форматированием и плохо читаемыми рукописными записями. Соответственно, заверенный перевод часто оказывается более сложным делом, чем кажется на первый взгляд. В конце каждого такого перевода проставляется удостоверительная надпись, штамп и подпись немецкого переводчика.

Для получения более подробной информации о выполнении немецких переводов с заверением предлагаем вам посмотреть наш короткий информационный видеоролик. Здесь кратко представлены основные отличительные особенности этой формы перевода.

Перевод аттестатов зрелости с немецкого или на немецкий язык

Заверенный немецкий перевод аттестатов зрелости или аттестатов о среднем образовании, как правило, необходим, если нужно подтвердить наличие законченного школьного образования за границей. Это может потребоваться, например, если вы хотите в другой стране пройти профессиональную подготовку или обучение для получения высшего образования.

Особенно в университетах и высших учебных заведениях часто действуют строгие правила приема иностранных студентов. Здесь официальный заверенный перевод аттестата зрелости является обязательным и служит подтверждением получения школьного образования. То же самое относится и к приему на профессиональное или школьное обучение за рубежом.

Точный перевод немецкого школьного аттестата часто представляет большую сложность, поскольку в разных странах порой могут иметься существенные различия в системах школьного образования. Таким образом, если требуется заверенный перевод аттестата зрелости с немецкого на английский язык, то сначала необходимо уточнить, для какой страны нужен перевод. Например, система образования в США местами сильно отличается от системы обучения в Южно-Африканской Республике, Великобритании или Австралии. Для документов и предметов используются разные термины и обозначения. Кроме того, существуют различные, порой сбивающие с толку шкалы оценки, неправильный перевод которых может в худшем случае привести к необоснованному непризнанию аттестата. Переводчик должен учитывать это при выполнении заверенного перевода соответствующего документа.

Заверенный перевод дипломов о высшем образовании, дипломов бакалавра и магистра

Если вы уже получили высшее или профессиональное образование за границей, то для признания вашего диплома о высшем образовании, диплома бакалавра или магистра в Германии, как правило, требуется его заверенный перевод. Это касается также обучения в учреждениях высшего или профессионального образования в Германии, которое должно быть признано или продолжено за границей.

В некоторых случаях вместе с переводом диплома магистра или бакалавра выполняется заверенный перевод бакалаврской или магистерской работы. Зачастую это требуется в том случае, если планируется продолжение учебы и необходимо показать соответствующему университету уровень академических знаний. При данных обстоятельствах к выбору переводчика необходимо подходить с особой тщательностью и осторожностью.

Поскольку эта работа, как правило, весьма узконаправлена, связана с определенной предметной областью и содержит узкоспециализированную терминологию и фразы, настоятельно рекомендуем обратиться к немецкому переводчику или в бюро переводов с соответствующей специализацией и опытом работы в данной сфере. В противном случае перевод может содержать неточности, вводящую в заблуждение информацию или даже неверные толкования, что может негативно отразиться на оценке вашей заявки. Поэтому в идеале следует изначально поручить специализированному переводчику или бюро переводов перевести диплом о высшем образовании, диплом магистра или бакалавра.

Выписки из зачетно-экзаменационной ведомости и приложения – на что следует обращать внимание при заверенном переводе?

В дополнение к дипломам бакалавра и магистра часто необходимо предъявлять приложения к ним и выписки из зачетно-экзаменационной ведомости. Если речь идет об иностранных выписках из зачетно-экзаменационной ведомости или если за рубежом требуются выписки из зачетно-экзаменационной ведомости, выданные немецкими университетами, они также должны быть официально заверены, как и диплом бакалавра или магистра.

Конечно, имеются определенные трудности, с которыми приходится сталкиваться немецкому переводчику документов. Часто выписки из зачетно-экзаменационной ведомости имеют сложное форматирование, зачастую одна страница содержит много информации, которая не должна быть пропущена или проигнорирована. Поэтому заверенный перевод выписки из зачетно-экзаменационной ведомости нередко требует больших усилий по форматированию, что не следует недооценивать.

Кроме того, переводчик должен следить за точной и правильной передачей оценок. Поскольку в каждой стране имеется своя собственная система образования, в том числе школьного, могут использоваться различные шкалы оценок. В России, например, применяется шкала оценок от 1 или 2 до 5, где 5 – самая высокая оценка. Такие особенности обязательно должны быть отражены в заверенном переводе на немецкий язык, если в оригинале документа нет таблицы оценок с соответствующими пояснениями. Обычно это выполняется в виде сноски в конце заверенного перевода выписки из зачетно-экзаменационной ведомости.

Поскольку выписка из зачетно-экзаменационной ведомости состоит главным образом из перечня всех освоенных учебных дисциплин и соответствующих оценок и дает, таким образом, представление об изучаемом материале и содержании обучения, она должна переводиться с особой тщательностью. Названия дисциплин в учебных программах часто очень специфичны и узконаправлены. Поэтому заверенный перевод нужно поручать только опытному переводчику или бюро переводов, специализирующемуся в соответствующей области.

Поиск подходящего переводчика в Германии для вашего документа об образовании

Аттестаты и дипломы, выписки из зачетно-экзаменационной ведомости и другие документы о школьном и высшем образовании в Германии всегда должны переводиться сертифицированными судебными переводчиками. Здесь особое внимание следует уделить опыту работы и сфере специализации соответствующего переводчика документов. Однако на поиски может уйти много времени и сил. Поэтому часто рекомендуется обратиться в бюро специализированных переводов. Компания AP Fachübersetzungen на протяжении уже более 10 лет является постоянным игроком в переводческой отрасли. Благодаря нашим знаниям в области медицины, фармацевтики, права и техники, а также строгому менеджменту качества, мы смогли оказать профессиональную поддержку многим корпорациям, фирмам, судам, юридическим компаниям, специализированным клиникам, а также частным лицам. Мы особенно гордимся высокими оценками, полученными от наших клиентов из Германии и других стран на многочисленных порталах, и хотели бы выразить им благодарность за оказанное нам доверие.

Бюро письменных и устных переводов AP Fachübersetzungen в Нюрнберге обязательно подберет подходящего переводчика для вашего документа с русского на немецкий или на любой другой язык. Свяжитесь с нами - мы будем рады вам помочь!