Бесплатное экспресс-предложение

Письменный и устный перевод на выставках

Во время устного перевода информация передается с исходного языка на язык перевода в устной форме. Наши присяжные переводчики с многолетним опытом в последовательном и синхронном переводе являются носителями языка и располагают экспертными знаниями в своей области. Мы будем рады помочь вам с переводом на всевозможных мероприятиях.

В частности, мы предлагаем услуги по переводу и на выставках. Какие функции выполняет при этом переводчик? Будучи посредником между экспонентом и клиентом, он обладает профессиональными качествами, выходящими далеко за рамки классического перевода. Переводчик на выставке должен разбираться в продукции и услугах соответствующего экспонента.

Как происходит устный перевод на выставке?

Ежегодно в Германии проводится около 180 специализированных и тысячи прочих выставок, в связи с чем она принадлежит к числу важнейших выставочных стран. Представляются инновационные продукты и услуги, ознакомиться с которыми приезжают многочисленные международные посетители. Если вы участник выставки, то такое чувство вам наверняка знакомо – вам удалось вызвать интерес у потенциального клиента или инвестора из-за рубежа и вот завязалась беседа. Несмотря на то что потенциальный покупатель может быть весьма заинтересован в вашем продукте, бизнес-сделка все равно терпит неудачу из-за языкового барьера. Во избежание преград в общении отличным подспорьем может стать устный переводчик. Зачастую привлечь на выставку переводчика дешевле, чем та прибыль, которую вы рискуете упустить. Каким же образом осуществляется устный перевод на выставках? В дополнение к лингвистическим услугам устные переводчики компании AP Fachübersetzungen занимаются рекламой и целенаправленно обращаются к посетителям. Благодаря нашим переводчикам, специализирующимся на различных языках, у вас есть возможность контактировать даже с посетителями из таких дальних стран как Китай или арабские государства.

Сложности устного перевода на выставках

Устный перевод – работа не из простых. Даже имея за плечами многолетнее образование, переводчики из раза в раз испытывают трудности в повседневной работе. Создать подобные сложности могут ситуации, когда, например, докладчик говорит очень быстро или отдаляется от микрофона, либо беседа сразу нескольких участников проходит хаотично. Профессиональные переводчики сохраняют самообладание и высокую концентрацию. Устные переводчики также прекрасно разбираются в продуктах и услугах, представляемых на выставке, и способны привлекать новых клиентов. Компания AP Fachübersetzungen предоставит вам носителя языка - только так сказанное будет звучать аутентично.

Какие формы устного перевода используются на выставках?

Переводчики на выставках могут переводить либо синхронно, либо последовательно. При синхронном переводе передача информации с исходного языка на целевой происходит в режиме реального времени. Данный вид перевода является высшим пилотажем и даже считается одной из самых сложных форм человеческого общения. Синхронный перевод требует максимальной концентрации и внимания, а также владения высокоразвитыми техниками устного перевода. Только вы произнесли несколько слов на исходном языке, как начинает переводить синхронный переводчик. При этом крайне важно передавать смысл сказанного, а не переводить слово в слово. Привлекая синхронного переводчика, вы благодаря минимальной задержке во времени обеспечиваете бесперебойность презентации вашей продукции.

В отличие от синхронного перевода последовательный перевод предполагает передачу отрывков речи с некоторой временной задержкой. Используя специальную технику скорописи, переводчик делает записи, с помощью которых затем передает содержание на язык, понятный клиенту. То есть, переводчик начинает говорить лишь тогда, когда вы закончили свою мысль или сделали паузу. В этой связи различают также два вида последовательного перевода: односторонний и двусторонний. При одностороннем варианте специалист переводит только на один язык и речевые фрагменты длиннее. При двустороннем варианте осуществляется перевод в оба языковых направления.

Вы ищете переводчика, который помог бы вам на предстоящей специализированной выставке? Тогда наша служба устных переводов - идеальный партнер для вас. Наши устные переводчики являются носителями языка и обладают всеми необходимыми знаниями. Мы также предлагаем услуги по переводу на GMP-инспекциях и аудитах, конференциях, учебных курсах, а также на судебных заседаниях и встречах у нотариуса. Мы предлагаем услуги устного перевода на самые разные языки мира. Свяжитесь с нами, и мы предоставим вам лучшего специализированного переводчика!

AP Fachübersetzungen - надежность без исключений!

Свяжитесь с нами! Все запросы мы обрабатываем немедленно после их получения. Будьте уверены в том, что наше коммерческое предложение вы получите в кратчайшие сроки.