Бесплатное экспресс-предложение

Переводы, заверенные письменными и устными присяжными переводчиками

Для подачи в государственные органы, отделы ЗАГС, юридические, страховые компании, клиники или учреждения образования требуются иностранные документы, акты или свидетельства в переведенном виде. Для их принятия и признания соответствующим ведомством они должны быть оформлены присяжным (в других федеральных землях – признанным или уполномоченным) переводчиком официальных документов. Это значит, что такой переводчик должен не только обладать соответствующими образованием и квалификацией, но и в компетентном земельном суде принять присягу переводчика заявленных им языков. Данная присяга обязывает его осуществлять достоверные и правильные переводы. Иначе это будет уголовно наказуемым деянием.

В своем заверении переводчик указывает, в каком земельном суде, в какой федеральной земле и по какому языку он приведен к присяге, а также на каком языке оформлен иностранный документ. В соответствии с § 142 абз. 3 Гражданского процессуального кодекса ФРГ для подтверждения правильности и полноты заверенного перевода проставляется дата, место, подпись и печать переводчика. Однако не в каждой федеральной земле проставление печати предписано законом. Если в вашей земле перевод необходимо заверять печатью, она должна содержать ФИО, языки и адрес переводчика.

Наше бюро специализированных переводов предлагает заверенные переводы различных документов на все языки:

  1. Аттестаты о среднем образовании
  2. Свидетельства об образовании
  3. Трудовые книжки
  4. Справки с работы
  5. Свидетельства об изменении имени
  6. Дипломы
  7. Справки о несудимости
  8. Свидетельства о рождении
  1. Свидетельства о браке
  2. Удостоверения личности
  3. Паспорта
  4. Свидетельства о разводе
  5. Табели
  6. Свидетельства о смерти
  7. Зачетные книжки
  8. Сертификаты

Квалификационные свидетельства и условия для приведения к присяге

Присяжные переводчики обязуются хранить профессиональную тайну. Присяжный переводчик должен отличаться благонадежностью и отвечать определенным требованиям, чтобы быть приведенным к присяге в суде. Должны быть предоставлены доказательства как личной, так и профессиональной пригодности. Поэтому переводчики, желающие быть приведенными к присяге, должны предъявить справку об отсутствии судимости, а также несколько заявлений и заверений. С профессиональной точки зрения присяжный переводчик должен свободно владеть языками и улавливать тонкие смысловые нюансы как в родном, так и в иностранном языке даже в сложных вопросах. Поэтому переводчик должен обладать наивысшим уровнем владения языком (С2) согласно выработанной Советом Европы системе CEFR (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком). Чтобы продемонстрировать этот очень высокий уровень языковой компетенции, переводчик должен предъявить либо свидетельство о сдаче экзамена в Торгово-промышленной палате для письменных или устных переводчиков, либо диплом письменного или устного переводчика, выданный университетским институтом или университетом прикладных наук, либо свидетельство об успешном окончании признанной государственными органами языковой школы.

Распространенные заблуждения

Многие путают принятые у нас выражения. Так, нет «подтвержденных присягой переводов» или «заверенных переводчиков», а есть только «заверенные переводы» (переводы, которые заверяются) и «присяжные переводчики» (письменные или устные переводчики, приведенные к присяге).

Когда привлекаются письменные и устные присяжные переводчики и какие переводы вообще необходимо заверять?

Это один из наиболее часто задаваемых вопросов наших клиентов. Вкратце: обязательно должна быть подтверждена подлинность всех текстов, которые считаются (официальными) документами и могут выдаваться не любым лицом, а только компетентными органами или учреждениями.

Поэтому заверенные переводы документов, как правило, требуются школьным учреждениям, судам и государственным органам, таким как отделы регистрации граждан или ЗАГС. Адвокаты, нотариусы, банки, страховые компании, предприятия и аудиторы также часто требуют, чтобы договоры и финансовые документы переводились с судебным заверением. Если документ должен быть подан в государственный орган, речь идет о юридическом переводе.

Переводы каких документов необходимы именно Вам, зависит от цели подачи, а также от органа, куда они подаются. В некоторых странах государственными являются два языка или даже больше. Поэтому документы там часто составляются на соответствующем языке и во многих случаях на английском. Поскольку в Германии единственным официальным языком является немецкий, все документы на иностранных языках, подаваемые в какой-либо орган или службу (университет, районное управление, администрацию округа, отдел ЗАГС, городское управление, консульство, посольство и т.д.), передаются в форме заверенного перевода на немецкий язык с предъявлением оригинала.

В случае с такими документами особо важную роль играет профессиональный и присяжный письменный или устный переводчик, поскольку перевод должен быть точным и гарантировать законность. С профессиональным и присяжным переводчиком вы экономите время и деньги. Хотя теоретически иностранный документ может быть переведен лингвистами без заверения, он не будет признан в суде.

Использование германских документов за границей

Выданные в Германии официальные документы обычно признаются за границей только при наличии удостоверения подлинности. Удостоверение подлинности представляет собой дополнительное подтверждение подписи, должности лица, осуществившего данную подпись, а также подтверждение подлинности печати или штампа документа.

Есть два вида удостоверения подлинности (перезаверения): апостиль и легализация.

Легализация документа – это официальное удостоверение подлинности подписи и печати на иностранном документе. Легализацией документов занимается дипломатическое или консульское представительство страны, в которой этот документ будет непосредственно использоваться. Запросить легализацию документа может как физическое, так и юридическое лицо либо организация путем подачи соответствующего заявления. При этом следует отметить, что легализация не подтверждает точность содержания или законность документа в какой-либо форме.

Апостилирование же является формой перезаверения, служащей признанию документов на международном уровне. В соответствии с Конвенцией об освобождении иностранных официальных документов от легализации для стран, присоединившихся к Гаагской Конвенции, вместо легализации применяется апостиль.

Привлеките нашу команду для выполнения заверенных переводов

В нашем бюро переводов в Нюрнберге, специализирующемся в области медицины, фармацевтики, права и техники, работают высококвалифицированные письменные и устные переводчики, которые выполняют переводы исключительно на свой родной язык.  Это придает нашим переводам свидетельств и других документов особую аутентичность. Наше бюро использует самые современные переводческие программы, такие как Trados, memoQ, Across, Déjà Vu и др. Это позволяет нам особенно быстро осуществлять переводы договоров, судебных постановлений и других официальных документов. После того, как ваш документ будет переведен присяжным переводчиком, он проверяется редактором-носителем языка. На дополнительном этапе проверяется смысловая точность, грамматика, пунктуация, терминология и полнота перевода.

Наша команда имеет многолетний опыт работы, который гарантирует неизменно безупречное качество перевода. Поэтому в число наших постоянных клиентов входят, например, всемирно известные технологические концерны, производители спортивных товаров, суды, нотариусы и фармацевтические компании. Свяжитесь с компанией AP Fachübersetzungen, и мы подберем вам подходящего переводчика.

AP Fachübersetzungen - надежность без исключений!

Вам нужен заверенный перевод? Тогда вы обратились по адресу! Убедитесь в нашем быстром, компетентном и дружелюбном сервисе! Позвоните нам прямо сейчас по телефону +49 911 - 650 08 650 и мы предоставим вам исчерпывающую консультацию.